Божанова К.С. —
Особенности межъязыковой передачи религиозной лексики при переводе романа Л.Н. Толстого «Воскресение» на английский язык
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 6.
– 和。 18 - 32.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70901
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_70901.html
阅读文章
注释,注释: Предметом исследования является роман Л.Н. Толстого «Воскресение» и его переводы. В рамках данной работы будут рассмотрены два перевода на английский язык, один из которых (“The Resurrection”) был выполнен в 1899 Луизой Яковлевной Моод и опубликован издательством “Alice and Books”. Второй перевод под названием “The Awakening” переведен Уильямом Смитом и опубликован в 1900 году издательством “New York Street”. Предметом исследования является выявление способов межъязыковой передачи религиозной лексики с русского языка на английский язык при переводе художественного текста. Основное внимание в работе уделяется лексико-семантическому анализу религиозных лексических единиц, а также анализу видов переводческих трансформаций, из которых наиболее частотными являются подбор эквивалентного соответствия, описательный перевод и транслитерация. В работе используется сопоставительный метод, который позволяет установить сходства и различия лексических единиц в тексте оригинала романа «Воскресение» и его переводах. Посредством метода контекстуального анализа осуществляется анализ зависимости значения этих единиц от контекста. С помощью метода сплошной выборки была отобрана религиозная лексика, которая была разделена на тематические группы. Научная новизна работы заключается в том, впервые предпринята попытка классифицировать религиозные лексические единицы, представленные в романе Л.Н. Толстого «Воскресение». В ходе исследования религиозная лексика разделена на следующие группы: «Наименования таинств и лексем, связанных с ними», «Элементы и формы богослужения», «Элементы церковного календаря», «Предметы богослужения», «Названия Церковных иерархий», «Храм и его устройство, части храма», «Облачения священнослужителей, их отдельные части», «Молитвы, тексты молитв и песнопений и их составляющие», «Наименования церковных праздников», «Наименования книг церковного содержания», «Наименования ритуальной пищи» и «Наименование лиц духовных поручителей». Основную сложность при переводе представляет достаточно широкое и разнообразное использование религиозных номинаций, для работы с которыми переводчику необходимо детально разбираться в особенностях и различиях религиозной терминологии.
Abstract: The subject of the study is L.N. Tolstoy's novel "Resurrection" and its translations into English. As part of this work, two English translations will be analized, one of them (“The Resurrection”) was made in 1899 by Louise Yakovlevna Mood and published by "Alice and Books". The second translation titled “The Awakening" was translated by William Smith and published in 1900 by "New York Street Publishing House". The subject of the study is to identify ways of interlanguage translation of religious terminology from Russian into English. The main focus of the work is on the lexical and semantic analysis of religious lexical units, as well as the analysis of types of translation transformations, of which the most frequent are the selection of equivalent correspondence, descriptive translation and transliteration. The work uses a comparative method that allows us to establish similarities and differences of lexical units in the text of the original novel "Resurrection" and its translations. By means of the contextual analysis method, the dependence of the meaning of these units on the context is analyzed. Using the continuous sampling method, religious terminology is selected and divided into thematic groups: "Names of the sacraments and lexemes associated with them", "Elements and forms of worship", "Elements of the church calendar", "Objects of worship", "Names of the Church hierarchy", "The Temple and its structure, parts", "Vestments of the clergy, their individual parts", "Prayers, texts of prayers and hymns and their components", "Names of church holidays", "Names of books of church content", "Names of ritual food" and "Names of persons of spiritual guarantors". The main difficulty in translation is the rather wide and diverse use of religious nominations, for which the translator needs to understand in detail the features and differences of religious terminology.