Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

十九世纪文学文本在语言间传输方面的句法特征

Bozhanova Kseniia Sergeevna

莫斯科国立教育大学对比语言学系研究生

88 Prospekt Vernadskogo str., Moscow, 119571, Russia

ks.bozhanova@mpgu.su

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.3.70143

EDN:

NCEQOR

评审日期

16-03-2024


出版日期

08-04-2024


注解: 该研究的主题是确定形成十九世纪俄罗斯文学作品语法特征的句法特征。 在研究过程中,建立了小说《安娜*卡列尼娜》和《穷人》原作和译本句法单元的异同,并分析了其结构、语法和功能语义组织的国家特点。 该研究的目的是确定形成十九世纪俄罗斯文学作品语法特征的句法特征。 为了实现这一目标,对L.N.托尔斯泰"安娜卡列尼娜"和F.M.陀思妥耶夫斯基"穷人"的原始小说及其翻译成英文的比较分析,分别由K.Granett于1901年和S.D.Hogarth于1867 比较方法使得在小说"安娜*卡列尼娜","穷人"及其翻译的原件中建立句法结构的异同成为可能。 语言分析的方法使得识别十九世纪文学文本的句法结构和语言单位成为可能。 借助于上下文分析方法,分析了这些单元的含义对上下文的依赖性。在研究的框架内,建立了命名文学文本的原语句法单元和翻译的异同,并分析了其结构、语法和功能语义组织的国家特点。 这项工作的科学新颖性在于,第一次尝试根据不同作者撰写的十九世纪作品的文本系统地描述句法特征。 研究结果和材料可用于翻译领域专家的培训、语言学学科的教学,以及翻译、跨文化交流、句法、文体学和语言文化学理论和实践的理论材料的开发。 在比较小说的原文和译文时,发现了作者在英语文本中所强调的情感重点转移或丢失的情况。 其中一个原因是俄语和英语语言的语法规范和结构之间的差异。


出版日期:

句法特征, 翻译, 翻译技巧, 语言重复, 包裹, 结构不完整, 截断, 简单的句子, 复杂句子, 比较分析