Тетенова М.А. —
Путь Эдгара Аллана По в Россию: вымысел и реальность
// Litera. – 2024. – № 6.
– 和。 28 - 36.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.70956
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_70956.html
阅读文章
注释,注释: Данное исследование освещает историю появления творчества Э.А. По на российской литературной сцене, проливая свет на культурные, исторические и редакторские факторы, определившие его бытование в России в XIX веке. В рамках проведения анализа переводов мы прибегли к изучению уже существующих исследований по данной теме, архивных материалов российской прессы, литературной критики и произведений упоминаемых авторов. Целью исследования являлось воссоздание особого контекста и специфических условий, при которых творчество Э.А. По проникло в Россию, что позволило бы также проиллюстрировать ключевую роль переводчиков в представлении Э. По на российской, французской, а также мировой литературной сцене. Предметом нашего исследования явились особые условия, определившие проникновение творчества По в Россию. Объектом исследования явились биографии Э. По, написанные разными людьми в разные эпохи, а также документы, повлиявшие на его образ.
Основным методом исследования послужил сравнительный анализ текстов, повествующих о жизни и личности Э. По.
Основным результатом проведённого исследования является воссоздание «маршрута», следуя которому творчество американского писателя пришло в Россию, а также определение всех ключевых персон, без которых творчеству По пришлось бы ещё ждать своего часа. Статья также вносит вклад в наше понимание исторического и культурного контекста, определившего появление Э. По на российской литературной сцене, а также называет важнейших писателей, исследователей и переводчиков, проложивших таинственному американцу дорогу в Россию. Научная новизна обеспечивается за счёт создания синтеза существующих исследований по данной теме на русском, французском и английском языках, что позволяет составить наиболее полную трёхмерную картину и хронологию бытования творчества По, что также обеспечивает теоретическую значимость исследования.
Abstract: This study highlights the history of E.A. Poe's work on the Russian literary scene, shedding light on the cultural, historical and editorial factors that determined its existence in Russia in the nineteenth century. In analysing the translations, we have resorted to the study of existing studies on the subject, archival materials of the Russian press, literary criticism etc. The aim of the study was to reconstruct the specific context and the specific conditions under which the work of Poe penetrated into Russia, which would also allow us to illustrate the key role of translators in the presentation of Poe on the Russian, French, and world literary scene. The subject of our study was the special conditions that determined the penetration of Poe's work in Russia. The object of the study was the biographies written by different people in different eras, as well as documents that influenced his image. The main method of the study was a comparative analysis of texts that tell about Poe's life and personality. The main result of the research is the reconstruction of the ‘route’, following which Poe's work came to Russia, as well as the identification of all the key persons, without whom Poe's work would have to wait for its time. The article also contributes to our understanding of the historical and cultural context that determined the appearance of Poe on the Russian literary scene, as well as names the most important writers, researchers and translators who paved the way for Poe to come to Russia. Scientific novelty is provided by creating a synthesis of existing studies on this topic in Russian, French and English, which allows to make the most complete three-dimensional picture and chronology of the existence of Poe's work which also provides theoretical significance of the study.
Тетенова М.А. —
Переводческая мотивация и предисловие Шарля Бодлера «Edgar Poe, sa vie et ses œuvres» к изданию текстов Э. А. По
// Litera. – 2024. – № 2.
– 和。 1 - 18.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.2.69562
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_69562.html
阅读文章
注释,注释: Шарль Бодлер в первую очередь известен как французский поэт, автор снискавшего всемирную славу поэтического сборника «Цветы зла» («Les Fleurs du Mal»). Однако он также известен как переводчик: именно он создал переводы, изменившие литературную судьбу не признанного в своё время гения – Эдгара Аллана По. К сборнику своих переводов «Histoires extraordinaires» он написал 24-страничное предисловие, на основе которого автор проводит анализ подхода поэта к переводу, фиксирует его аргументацию и мотивацию. В рамках данной статьи автор приводит анализ предисловия Ш. Бодлера и изучает, почему связь между этими фигурами неоднократно называлась исследователями абсолютно исключительной. Предметом исследования является мотивация Ш. Бодлера к переводу текстов Э. А. По, которую он поясняет как в предисловии к изданию текстов американского писателя, так и в личной переписке. Объектом исследования является предисловие под заголовком «Sa vie et ses œuvres», написанное Ш. Бодлером к изданию текстов Э. А. По в его собственном переводе, опубликованное издательством «Michel Lévy» в 1869 году.
Основным методом исследования послужил детальный анализ текста предисловие Ш. Бодлера «Edgar Poe, sa vie et ses œuvres» к изданию текстов Э. А. По в его собственном переводе 1869 года.
Особым вкладом автора в исследование темы является подробное изучение предисловия Ш. Бодлера в качестве артефакта, содержащего формулировку переводческой мотивации непосредственно самим переводчиком. Артефакт представляется автору тем ценнее, что переводчик является известным поэтом с особым, узнаваемым стилем, что, очевидно, накладывает свой отпечаток на его переводы. Основными выводами данного исследования являются: необходимость изучения феномена Бодлера-переводчика не только по предисловиям к переводам, но и по его высказываниям в переписке, а также в изучении культурной эпохи, сопутствующей созданию данных переводов и содержавшей в себе такие события, как противостояние романтиков и Парнасской школы. Научная новизна заключается в создании детального анализа, с опорой на который могут исследоваться более конкретные эпизоды жизни и творчества Ш. Бодлера как переводчика.
Abstract: Charles Baudelaire is primarily known as a French poet, the author of the internationally acclaimed poetry collection "Flowers of Evil" ("Les Fleurs du Mal"). However, he is also known as a translator: it was he who created the translations that changed the literary fate of the genius not recognized at the time – Edgar Allan Poe. He wrote a 24-page preface to the collection of his translations "Histoires extraordinaires", on the basis of which the author analyzes the poet's approach to translation, records his argumentation and motivation. Within the framework of this article, the author provides an analysis of the preface by Sh. Baudelaire studies why the connection between these figures has been repeatedly called absolutely exceptional by researchers. The subject of the study is the motivation of Sh. Baudelaire's translation of E. A. Poe's texts, which he explains both in the preface to the publication of the texts of the American writer and in personal correspondence. The object of the study is the preface under the heading "Sa vie et ses œuvres", written by Sh. Baudelaire's edition of E. A. Poe's texts in his own translation, published by the publishing house "Michel Lévy" in 1869.
The main research method was a detailed analysis of the text of the preface by Sh. Baudelaire's "Edgar Poe, sa vie et ses œuvres" to the edition of E. A. Poe's texts in his own translation of 1869.
A special contribution of the author to the study of the topic is a detailed study of the preface by Sh. Baudelaire as an artifact containing the formulation of translation motivation directly by the translator himself. The artifact is presented to the author all the more valuable because the translator is a famous poet with a special, recognizable style, which obviously leaves its mark on his translations. The main conclusions of this study are: the need to study the phenomenon of the Baudelaire translator not only from the prefaces to the translations, but also from his statements in correspondence, as well as in the study of the cultural era accompanying the creation of these translations and containing events such as the confrontation of the Romantics and the Parnassian school. The scientific novelty lies in the creation of a detailed analysis, based on which more specific episodes of the life and work of S. Baudelaire as a translator can be studied.