Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

查尔斯*波德莱尔的翻译动机和前言"埃德加*坡,sa vie et sesœuvres"到E.A.坡的文本版本

Tetenova Mariya Aleksandrovna

莫斯科国立大学历史与翻译方法系研究生

119234, Russia, Moscow region, Moscow, Leninskie Gory str., 1, building 51

tetenova.mariia@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.2.69562

EDN:

QYRFLC

评审日期

06-01-2024


出版日期

13-01-2024


注解: 查尔斯*波德莱尔(Charles Baudelaire)主要被称为法国诗人,是国际知名诗集"邪恶之花"("Les Fleurs du Mal")的作者。 然而,他也被称为翻译:正是他创造了改变了当时不被认可的天才–埃德加*爱伦*坡的文学命运的翻译。 他为自己的译本集《histoires extraordinaires》写了一篇24页的序言,在此基础上,作者分析了诗人的翻译方法,记录了他的论证和动机。 在本文的框架内,作者对Sh的前言进行了分析。 波德莱尔研究了为什么这些数字之间的联系一再被研究人员称为绝对例外。 研究的主题是Sh的动机。 波德莱尔对E.A.Poe的文本的翻译,他在美国作家文本出版的序言和私人信件中解释了这一点。 研究的对象是标题下的序言"Sa vie et sesœuvres",写Sh. 波德莱尔的文本版本由E.A.坡在他自己的翻译,出版的出版社"米歇尔Lévy"在1869年。
研究的主要方法是Sh对序言文本的详细分析。 波德莱尔的"埃德加*坡,sa vie et sesœuvres"到E.A.坡的文本版本在他自己的翻译1869. 作者对该主题研究的一个特殊贡献是对Sh前言的详细研究。 波德莱尔作为一个包含翻译动机直接由译者自己制定的神器。 神器呈现给作者更有价值,因为译者是一位着名的诗人,具有特殊的,可识别的风格,显然在他的翻译上留下了印记。 这项研究的主要结论是:需要研究波德莱尔译者的现象,不仅从序言到翻译,而且从他的通信陈述,以及在研究伴随这些翻译创作的文化时代,包括浪漫主义者和帕纳斯派的对抗等事件。 科学上的新颖之处在于创造了一个详细的分析,在此基础上可以研究波德莱尔作为翻译的生活和工作的更具体的情节。


出版日期:

翻译, 翻译动机, 前言, 查尔斯*波德莱尔, 埃德加*爱伦*坡, 翻译研究, 语言学, 翻译评论, 翻译过程, 翻译策略