Балыгина Е.А., Яровикова Ю.В., Ермолова Т.В., Круковская О.А. —
Функционально-семантические аспекты перевода психологических терминологических словосочетаний английского языка
// Филология: научные исследования. – 2020. – № 5.
– 和。 1 - 15.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.5.32967
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_32967.html
阅读文章
注释,注释: Исследованию влияния лингвистических факторов на процесс перевода посвящено множество научных работ. Однако до сих пор остаётся актуальной задача выявления зависимости стратегии перевода от особенностей семантического развития и функционирования терминологических единиц. Предлагаемая статья изучает функционально-семантические аспекты перевода адъективно-субстантивных терминологических словосочетаний (ТС) английского языка, отражающих научные понятия психологии. В работе предпринимается попытка разработать способы перевода ТС, учитывающие синтагматические аспекты взаимодействия значений его компонентов. Основное внимание уделяется определению влияния особенностей развития терминологического значения ТС на выбор способа его передачи в переводе. На основе сопоставительного анализа функциональных, лексико-грамматических и деривационных особенностей ТС английского и русского языков выделяются следующие группы адъективно-субстантивных словосочетаний, различающиеся уровнем семантической слитности: несвободные, частично свободные, относительно свободные и свободные. Делается вывод о том, что на процесс перехода ТС из английского языка в русский оказывают влияние такие факторы, как уровень семантической слитности ТС и коммуникативная значимость его адъективного компонента. В заключении обсуждаются стратегии выбора способа перевода ТС, учитывающие влияние этих факторов.
Abstract: Multiple scientific works are dedicated to studying the impact of linguistic factors upon the translation process. However, relevant remains the task of determining dependence of the translation strategy on the peculiarities of semantic development and functionality of terminological units. This article examines the functional-semantic aspects of translation of the adjective-substantive terminological phrases of English language that reflects the scientific notions of psychology. An attempt is made to develop the methods for translating terminological phrases that would consider syntagmatic aspects of interaction of the meanings of its components. Attention is focused on determination of the impact of peculiarities of terminological meaning of terminological phrase upon the choice of its conveying in translation. A conclusion is made that the translation process of terminological phrases from English to Russian are influenced by such factors, as the level of semantic closeness of terminological phrases and communicative significance of its adjective component. In conclusion, the author discusses strategies of selection of the way of translation of terminological phrases, taking into account the aforementioned factors.
Балыгина Е.А., Яровикова Ю.В., Круковская О.А. —
Коммуникативно-синтаксическая модель обучения письменному реферированию англоязычных научных текстов по специальности в непрофильном вузе
// Педагогика и просвещение. – 2020. – № 2.
– 和。 51 - 59.
DOI: 10.7256/2454-0676.2020.2.32899
URL: https://e-notabene.ru/ppmag/article_32899.html
阅读文章
注释,注释: Важным условием формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции является развитие навыка реферативного изложения информации. Реферирование научного текста предполагает наличие хорошо развитого умения выявлять коммуникативную и смысловую структуру текста. Однако этот процесс осложняется информационной насыщенностью научного текста, которая на уровне языковой реализации проявляется в высокой частотности синтаксических конструкций, имеющих сложную коммуникативную и смысловую структуру. В работе на примере одной из таких структур (предложения с герундиальным оборотом в роли обстоятельства) рассматриваются особенности обучения аспектам реферирования, связанным с анализом смысловой структуры текста и развивающим у обучающихся следующие умения: определять коммуникативную значимость тематических цепочек, обеспечивающих логико-смысловую целостность текста; осуществлять актуальное членение английского предложения с учетом его синтаксических особенностей и взаимодействия со смысловой структурой текста. Предлагаемая модель обучения дискурсивным аспектам реферирования акцентирует внимание на необходимости формирования навыка интеграции знаний об особенностях языковой реализации локальной и глобальной связности научного текста с целью выявления наиболее важных компонентов его содержания и последующего создания логично организованного и связного вторичного текста. Представленный в работе материал может быть использован как в рамках курса общего английского языка, так и в отдельном курсе обучения реферированию в непрофильных вузах.
Abstract: An important condition for the formation of foreign language professional communicative competence is the development of a skill of precis writing. Annotation of scientific texts suggests a strong command to determine communicative and semantic structure of the text. However, this process is complicated by information saturation of a scientific text, which on the level of linguistic interpretation manifests in a high frequency of syntactic constructs with complex communicative and semantic structure. Using the example of one of such structures (sentences with gerundive turn as an adverbial), the author examines the peculiarities of teaching the aspects of precis writing, which are related to the analysis of semantic structure of the text and develop the following skills: the ability to determine communicative significance of thematic sequence that ensure logical-semantic integrity of the text, as well as ability to segment the English sentence considering its syntactic specificities and interaction with semantic structure of the text. The proposed model of teaching of the discursive aspects of precis writing is focused on the necessity to form the skill of integration of knowledge regarding the peculiarities of linguistic interpretation of local and global connectedness of the scientific text for determination of most important elements of its content and further creation of logically organized and connected secondary text.