Каменева Н.А. —
Коммунальный перевод и специфика подготовки переводчиков в социальной и правовой сфере
// Филология: научные исследования. – 2023. – № 12.
– 和。 88 - 95.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.12.69112
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_69112.html
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена актуальным вопросам осуществления устного перевода в социальной, правовой и медицинской сферах деятельности. Данным вопросам не уделяется должного внимания в публицистической печати и научной литературе. Автором конкретизировано понятие коммунального перевода, области его применения, рассмотрены возможные виды данного перевода.
Объектом исследования является перевод в области социальной сферы, правовых вопросов, медицинского обслуживания, взаимодействия с административными органами, называемый коммунальным переводом.
Предметом исследования является анализ дискурсивных составляющих коммунального перевода на примере английского языка, способов осуществления данного перевода и проблем подготовки коммунальных переводчиков в социальной и правовой областях. Переводчик становится непосредственным участником и посредником в процессе взаимодействия между различными сторонами, что требует от него повышенной ответственности за аутентичность (т.е. полноту, точность и адекватность) и качество перевода, которых невозможно достичь без мобилизации им всех своих знаний и навыков профессиональной деятельности. В статье были использованы методы сопоставления, анализа и обобщения результатов использования теории перевода в социальной сфере и опыта работы переводчиков. В статье отмечено также, что в настоящее время обучению коммунальных переводчиков не уделяется должного внимания. Новизна исследования заключается в выделении, анализе и обобщении особенностей коммунального перевода, а также в исследовании специфики коммунального перевода на современном этапе как необходимой составляющей коммуникативной среды современного жизни общества.
Сделаны выводы:
Отличительными чертами коммунального перевода являются его многоплановость, широкий охват различных аспектов жизнедеятельности, что приводит к использованию разнообразной терминологии, различных типов дискурсов и речевых стилей, наличию сленга, диалектов, аббревиатур разной тематики.
Современная практика оказания лингвистической помощи в судебных процессах выявляет реальную необходимость подготовки судебных переводчиков и создания института судебных переводчиков. Переводчики, практикующие в различных областях бытовых, социальных и правовых вопросов, оказывают всестороннюю помощь мигрантам и беженцам, не являющихся носителями языка страны проживания.
Специалист, осуществляющий данный вид перевода, должен наряду с языковыми и речевыми знаниями и навыками владеть социокультурной компетенцией.
Abstract: The article is dedicated to the topical issues of interpretation in the social, legal and medical spheres of activity. The author concretized the concept of communal translation, the scope of its application, and considered possible types of this translation.
The object of the study is the translation in the field of social sphere, legal issues, medical care, and interaction with administrative bodies, called community interpreting.
The subject of the study is the analysis of the discursive components of community interpreting on the example of the English language, the ways of implementing this translation and the problems of training community interpreters in the social and legal fields. The interpreter becomes a direct participant and intermediary in the process of interaction between different parties, that requires him to be more responsible for authenticity (i.e. completeness, accuracy and adequacy) and the quality of translation, which cannot be achieved without mobilizing all his knowledge and skills of professional activity.
The article also notes that currently the training of community interpreters is not given due attention. The novelty of the research lies in the identification, analysis and generalization of the features of community interpreting, as well as in the study of the specifics of community interpreting at the present stage as a necessary component of the communicative environment of modern society.
Distinctive features of communal translation are its versatility, wide coverage of various aspects of life, which lead to the use of a variety of terminology, different types of discourses and speech styles, the presence of slang, dialects, and abbreviations of different subjects.
The specialists, who carry out this type of translation, must possess socio-cultural competence along with language and speech knowledge and skills.