Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

社区翻译和社会和法律领域翻译培训的具体情况

Kameneva Nataliia Alexandrovna

ORCID: 0000-0002-4768-6383

博士学位 经济学

莫斯科金融与法律大学外语系副教授

115191, Russia, Moscow, ul. Serpukhov Val, 17

n-kameneva@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2023.12.69112

EDN:

RGELLU

评审日期

26-11-2023


出版日期

31-12-2023


注解: 这篇文章专门讨论社会、法律和医学活动领域的解释问题。 这些问题在新闻界和科学文献中没有得到应有的重视。 作者将公共翻译的概念,其应用范围具体化,并考虑了这种翻译的可能类型。
研究的对象是社会领域的翻译,法律问题,医疗,与行政机关的互动,称为社区翻译。
这项研究的主题是分析社区翻译的语言成分以英语为例,实施这种翻译的方式以及在社会和法律领域培训社区翻译的问题。 翻译人员在各方互动过程中成为直接的参与者和中介,这就要求他对翻译的真实性(即完整性、准确性和充分性)和质量负责,而这在没有调动他所有的专业知识和技能的情况下是无法实现的。 文章采用比较、分析和概括的方法,对翻译理论在社会领域的运用结果和译者的经验进行了比较、分析和概括。 文章还指出,目前社区翻译人员的培训没有得到应有的重视。 研究的新颖之处在于对社区翻译的特点的识别、分析和概括,以及对现阶段社区翻译作为现代社会交际环境的必要组成部分的具体特点的研究。
得出结论:
社区翻译的显着特点是它的多功能性,广泛复盖生活的各个方面,这导致了使用各种术语,不同类型的话语和讲话风格,俚语,方言,缩写的存
在法庭诉讼程序中提供语言协助的现代做法显示出培训法庭口译员和建立法庭笔译研究所的真正需要。 从事国内、社会和法律问题各个领域的翻译工作,为非居住国母语的移民和难民提供全面援助。 进行这种翻译的专家必须具备社会文化能力,以及语言和语言知识和技能。


出版日期:

同声翻译, 话语, 术语, 缩写, 社会文化能力, 自然翻译, 演讲风格, 沟通模式, 连续翻译, 真实性