Медведев В.И. —
Отношения "субъект - объект" в социально-гуманитарном познании
// Философская мысль. – 2023. – № 5.
– 和。 13 - 24.
DOI: 10.25136/2409-8728.2023.5.39624
URL: https://e-notabene.ru/fr/article_39624.html
阅读文章
注释,注释: Предметом анализа являются особенности субъектно-объектных отношений в социально-гуманитарном познании. Дается критика натуралистических подходов, отрицающих специфику общества и человека как объектов познания, призывающих фиксировать социальные явления на основе внешних наблюдаемых признаков. Показывается, что такая фиксация невозможна без учета мотивов действующих лиц и без ссылок на значение происходящего для участников. Доказывается, что значение – это важнейшая категория социально-гуманитарного познания, что описывать социальную реальность, игнорируя мир значений, нельзя. Рассматривается, как меняется постановка вопроса о субъектно-объектных отношениях при учете социальной природы субъекта познания. Утверждается, что социальная реальность не обладает независимостью от наших способов понимания и интерпретации значений. Кроме того, наши представления о социальной реальности являются важнейшей частью ее самой. С другой стороны, человек как субъект социально-гуманитарного познания сформирован обществом и культурой, которые он познает. Он не может рассматривать их извне как обычный внешний объект. Мы не можем точно вычислить, в какой степени наше мышление детерминируется социально-культурными факторами, чтобы гарантированно «отключать» эти детерминации на пути к объективному познанию. Социально-гуманитарное познание имеет трансцендентальный статус. Рассуждая о влиянии социально-классовых интересов или языка на наше познание, мы касаемся фундаментальных условий нашего опыта познания как такового. Поэтому естественнонаучная (технологическая) модель знания неприменима в науках о человеке и обществе. Мы не познаем здесь некий внешний объект с целью манипулирования им. Мы углубляем свое самопонимание. Двойное взаимное проникновение субъекта и объекта в социально-гуманитарном познании составляет коренное отличие его от познания естественнонаучного.
Abstract: Specific character of subject-object relations in humanities is analysed. The article gives the critique of naturalist approaches, which demand to determine social events on the basis of external observational features. It is proved that it is impossible to fix social events without taking into account agents’ motives and without references to the meaning which events has to them. Meaning is the most important concept in humanities, so it is impossible to describe social reality ignoring the world of meanings. Social reality is not independent from our ways of understanding and interpreting meanings. Moreover, our representations of social reality are the most important part of this reality. From the other side, man as a subject of humanities is formed by society and culture which he tries to study. He cannot regard them from outside as an usual external object. We cannot exactly calculate in what degree our thought is determined by socio-cultural factors in order to deactivate those determinations on the way to objective knowledge. Socio-humanitarian knowledge has transcendental status. Discussing how socio-class interests or language effect our knowledge we concern fundamental conditions of cognitive experience as such. Because of that natural sciences’ (technological) model of knowledge cannot be applied in humanities. Here we do not investigate some outer object for the sake of manipulation. We make our self-understanding deeper. Double mutual penetration of subject and object in humanities constitutes its fundamental difference from natural sciences.
Медведев В.И., Назиров А.Э. —
Язык как объект рационального конструирования: от классической философии к современной науке
// Философская мысль. – 2020. – № 4.
– 和。 24 - 35.
DOI: 10.25136/2409-8728.2020.4.32509
URL: https://e-notabene.ru/fr/article_32509.html
阅读文章
注释,注释: В статье дается философский анализ идеи и попыток рационального конструирования языка науки и философии. Эта идея была особенно популярной в философии Нового времени. Выявляется связь этой идеи с существенными чертами новоевропейской философии. Показывается, что инструментальный подход к языку был в ней не случаен: он вытекал из представления о суверенитете разума. В ХХ в. эта идея была реанимирована в логическом позитивизме. Начиная с научной революции XVII в. она также воплощалась в практике современной науки. Авторы сравнивают рассуждения представителей классической новоевропейской философии, а также представителей логического позитивизма с практикой современной науки. Выявляются парадоксы понятия идеального языка. С одной стороны, его построение должно быть предварительным средством расчистить дорогу познанию, с другой, чтобы его построить, мир уже нужно познать. Кроме того, введение идеального языка возможно только на основе естественного. Получается, что недостатки естественного нужно устранить с его же помощью. Зависимость рационально сконструированного языка от естественных сохраняется в языке современной науки. Любая его формализация и терминологизация является частичной. Система значений обыденного языка остается базой и фоном интерпретации любых научных теорий. Естественные языки обеспечивают нашу принадлежность к некоторой социально-культурной общности с характерными для нее способами интерпретации значений, в рамках которой приобретает смысл и ценность научное познание.
Abstract: This article presents a philosophical analysis of the idea and attempts of rational structuring of the language of science and philosophy. This idea was especially popular in philosophy of the Modern Age. The correlation of this idea with the existing features of New European Philosophy is revealed. It is demonstrated that instrumental approach towards language was not accidental: it stemmed from the idea on the sovereignty of mind, which in the XX century was revived in the logical positivism. It was also implemented in practice of modern science since the beginning of scientific revolution of the XVII century. The authors compare the reasoning of the representatives of classical New European Philosophy and representatives of logical positivism with the practice of modern science. Paradoxes of the concept of ideal language are determined. On the one hand, its formation should become a preliminary means for smoothing the path to cognition; while on the other – it is necessary to cognize the world before building it. Moreover, the introduction of ideal language is possible only on the grounds of the natural. Thus, the flaws of the natural should be eliminated with help of the natural. The dependence of rationally structured language from the natural is retained in the language of modern science. Any of its formalizations and terminologizations is partial. The system of meanings of the traditional language remains the basis and background for interpretation of any scientific theories. Natural languages ensure our affiliation to a certain socio-cultural community with the inherent to it ways of interpreting meanings, within the framework of which the value of scientific cognition becomes evident.
Медведев В.И. —
Перевод как философская проблема
// Философия и культура. – 2018. – № 6.
– 和。 58 - 67.
DOI: 10.7256/2454-0757.2018.6.26078
URL: https://e-notabene.ru/fkmag/article_26078.html
阅读文章
注释,注释: В статье выявляются философские аспекты перевода. Показано, что они связаны с проблемой тождества смысла. Эту проблему не удалось решить в логической семантике. Критикуется «теория выражения», согласно которой мысль (смысл) формируется на до- и вне-языковом уровне, а в языке просто выражается. Критикуется «парадигма имени»: представление, что главной функцией языковых выражений является обозначение предметов, что мир «сам по себе» делится на предметы, свойства, действия независимо от языка. Анализируются и сопоставляются существовавшие в классической философии и имеющиеся в современной философии подходы к проблемам понимания, смысла текста, соотношения мышления и языка. Защищается точка зрения, что перевод — это всегда интерпретация. Она осуществляется на разных уровнях: на уровне денотации, коннотации, интертекстуальных связей и т.д. Поскольку смысл текста – это вообще «вещь-в-себе», поскольку смысл не существует до и помимо его выражений, мы не можем сравнивать различные переводы с некоторым абсолютным эталоном. Абсолютных критериев однозначно правильного перевода поэтому не существует. Взаимодействие смысловых миров может выявлять новые оттенки смысла.
Abstract: This article determines the philosophical aspects of translation, which as demonstrated, relate to the problem of the identity of meaning. This problem has not been successfully resolved in the logical semantics. The author criticizes the “theory of expression”, according to which a thought (meaning) is formed at the pre- and extra-linguistic level, while merely being expressed in the language; as well as the “paradigm of name”: perception that the main function of language expressions is the denotement of a subject, that the world as such divides into the subjects, properties, actions independently of the language. The article analyzes and compares the existed in classical philosophy and present in modern philosophy approaches towards the problems of understanding, meaning of the text, correlation of mind and language. The author advocates the theory that translation always means interpretation. It can be realize at various levels: denotation, connotation, intertextual connections, etc. As the meaning of text generally is a “thing-in-itself”, because the meaning does not exists before and besides its expressions, we cannot compare different translations with a certain absolute standard. Thus, there do not exist the absolute criteria of an unequivocally accurate translation. The interaction of semantic worlds can bring out the new shades of meaning.