Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

哲学与文化
正确的文章链接:

翻译作为一个哲学问题

Medvedev Vladimir

博士 哲学

圣彼得堡国立海事技术大学哲学与社会学系教授

190008, Russia, Sankt-Peterburg, g. Saint Petersburg, Leninskii prospekt, 101, aud. 501

21medvedev.vl@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0757.2018.6.26078

评审日期

20-04-2018


出版日期

18-06-2018


注解: 这篇文章揭示了翻译的哲学方面. 表明它们与意义的同一性问题有关。 这个问题在逻辑语义上无法解决。 "表达理论"受到批评,根据该理论,思想(意义)是在语言前和语言外的层面上形成的,并且简单地用语言表达。 "名称范式"受到批评:语言表达的主要功能是对象的指定的想法,即世界"本身"被划分为对象,属性,动作而不考虑语言。 对古典哲学中存在的和现代哲学中存在的理解问题、文本含义、思维与语言关系的方法进行了分析和比较。 翻译永远是一种解释的观点得到了辩护。 它是在不同的层面上进行的:在内涵,内涵,互文连接等层面上进行的。 由于文本的意义通常是"事物本身",由于意义在其表达之前和之外不存在,我们无法将各种翻译与某种绝对标准进行比较。 因此,没有明确正确翻译的绝对标准。 语义世界的相互作用可以揭示新的意义。


出版日期:

翻译, 语言, 心灵, 表达理论, 名称范式, 内涵, 口译笔译, 意义, 文本, 互文链接