Дамдинова Б.В., Самбуева О.В. —
Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский
// Филология: научные исследования. – 2019. – № 2.
– 和。 104 - 110.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.2.29733
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_29733.html
阅读文章
注释,注释: Предметом данного исследования является лексический пласт современного китайского языка. Объектом исследования выбраны лексические лакуны – слова-реалии, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры, специфичные для китайского народа, и отсутствующие в русском языке. Цель работы заключается в освещении вопросов путей преодоления трудностей, возникающих при переводе данных языковых единиц с китайского языка на русский. Авторами рассматриваются определения многозначного понятия «перевод», показатели адекватного перевода, а также классификация слов-реалий и способы передачи их значений в языке перевода. В основу исследования легли: метод сплошной выборки языкового материала из лексикографических источников, описательный и сопоставительный методы. Представлены примеры слов-реалий на китайском языке с переводом на русский язык. Выявлены особенности перевода экзотизмов китайского языка на русский язык. Результаты данного исследования могут быть использованы при изучении лексики современного китайского языка, в практике его преподавания, а также при составлении учебников.
Abstract: The subject of the study is the lexical layer of the modern Chinese language. The object of the study is lexical gaps - words realities, denoting objects and phenomena of material and spiritual culture, specific to Chinese people and nonexistent in the Russian language. The aim of the study is to highlight the questions of ways of overcoming the difficulties in translation these lexical units from Chinese to Russian. Authors examine the definitions of the multivalued term "translation', indicators of adequate translation, and also a classification of words realities and ways of transferring their meanings in the target language. The study was based on the method of continuous sampling of language material from lexicographical sources, descriptive and comparative methods. Examples of words realities in the Chinese language with translation into Russian are presented. The peculiarities of translation of the exoticism from the Chinese language to Russian are revealed. The results of this research can be used in the study of the vocabulary of the modern Chinese language, in the practice of its teaching, as well as in the preparation of textbooks.
Дамдинова Б.В., Алексеева И.Д. —
Функционирование глагольно-объектного комплекса в китайском языке
// Филология: научные исследования. – 2018. – № 4.
– 和。 44 - 50.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27587
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_27587.html
阅读文章
注释,注释: Предметом исследования является лексический пласт современного китайского языка. Объектом исследования выбран глагольно-объектный комплекс 离合词 líhécí. Цель данной работы заключается в освещении вопросов функционирования глагольной и именной части комплекса в китайском предложении, характеризующимся строгим фиксированным порядком слов. Авторами рассматриваются разные трактовки этого неоднозначного языкового феномена современного китайского языка. Особое внимание уделяется описанию способов употребления глагольно-объектных комплексов в разных аспектах. Представлены примеры на китайском языке с переводом на русский язык. В основу исследования легли метод сплошной выборки языкового материала из лексикографических источников и учебников; описательный, сопоставительный методы. Выявлены особенности функционирования 离合词 líhécí в китайском предложении. Глагольно-объектный комплекс в современном китайском языке отличается от обычных глаголов рядом грамматических особенностей. Результаты исследования могут быть использованы при исследовании вопросов лексики современного китайского языка, в практике преподавания, а также при составлении учебников.
Abstract: The subject of the research is the lexical layer of modern Chinese. The object of the research is the verb-and-object complex 离合词 líhécí. The aim of the research is to cast light on the functions of the verbal and nominal elements of a Chinese verb-and-object complex that is marked with a fixed word order. The authors of the article analyze different interpretations of this controversial linguistic phenomenon of modern Chinese. The authors focus on the description of different variants of using verb-and-object complexes and provide examples in Chinese and their translation into the Russian language. The research is based on the method of continuous sampling of the linguistic materials from lexiographical sources and study books; and comparison. The authors describe the functions of 离合词 líhécí in a Chinese sentence. The verb-and-object complex of modern Chinese has a number of grammar peculiarities that differ it from commonly used verbs. The results of the research can be used to further study vocabulary of modern Chinese, to write study books and in teaching practice.