Завьялова Ю.А. —
Функционирование трансформаций при переводе заголовков немецкоязычных статей онлайн-ресурса deutschland.de на русский язык
// Litera. – 2019. – № 2.
– 和。 1 - 5.
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.2.28867
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_28867.html
阅读文章
注释,注释: Из-за различий норм исходного (ИЯ) и переводящего языков (ПЯ) иногда невозможно использовать буквальный перевод. В этом случае переводчик обращается к различным переводческим преобразованиям – трансформациям. Предметом исследования являются переводческие трансформации, которые используются при переводе заголовков на онлайн-ресурсе Deutschland.de. Автор подробно рассматривает особенности функционирования таких трансформаций, как замена, перестановка, добавление, опущение и их сочетание, а также выявляет частотность отдельных видов трансформаций при переводе с немецкого языка на русский. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В качестве методов исследования выступают описательный метод, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, метод лингвостатистического анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных заголовков ИЯ и ПЯ на основе онлайн-ресурса Deutschland.de. Анализ фактического материала показал, что к самым распространенным переводческим трансформациям относятся замены, преимущественно грамматические. Менее частотными являются по степени убывания добавление, перестановка, комплексные трансформации, опущение.
Abstract: Because of different standards of the source and target languages, literal translation is often impossible. When facing difficulty, a translator uses translation transformations. The subject of the research is translation transformations that are used to translate headlines on Deutschland.de. The author examines peculiar functions of such translation transformations as substitution, supplementation, transposition, omission and their combination as well as discovers the frequency of particular kinds of tranformations used in the German-Russian translation. To select the research material, the author has used the random sampling technique. The main research methods included description, comparision of the source text and translation, and statistic-linguistic analysis. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the researcher analyzes transformations based on the comparison of headlines in the source and target languages, in particular, articles posted on Deutschland.de. The results of analyzing the research material demonstrate that the most commonly used translation transformations are substitutions, mostly grammatical substitutions. Supplementations, transpositions, omissions and complex transformations are used less frequently.
Завьялова Ю.А. —
Обучение переводу антропонимов с немецкого языка на русский (на материале произведений «Чернильная трилогия» К. Функе)
// Педагогика и просвещение. – 2019. – № 2.
– 和。 18 - 23.
DOI: 10.7256/2454-0676.2019.2.29181
URL: https://e-notabene.ru/ppmag/article_29181.html
阅读文章
注释,注释: При переводе имен собственных переводчик часто сталкивается с проблемой корректного перевода. Чтобы избежать ошибок и неточностей, переводчику следует владеть методологией перевода имен собственных. Предметом исследования являются основные приемы передачи имен собственных с немецкого языка на русский на примере антропонимов, встречающихся в художественных произведениях жанра фэнтези, в частности цикла книг «Чернильная трилогия» немецкой писательницы Корнелии Функе. Автор рассматривает особенности функционирования таких приемов как транслитерация, транскрипция и калькирование, проблемы, возникающие при переводе антропонимов, а также выявляет частотность приемов. В качестве методов исследования выступают описательный метод, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, метод лингвостатистического анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании переводческих приемов на основе сопоставительного изучения соотнесенных антропонимов ИЯ и ПЯ цикла книг «Чернильная трилогия» немецкой писательницы Корнелии Функе. Анализ фактического материала показал, что самым распространенным приемом перевода антропонимов с немецкого языка на русский является транскрипция, которая позволяет передать национальный колорит имен. Калькирование используются реже, так как при переводе возможна потеря смысла, заложенного в ИЯ. Транслитерация характеризуется наименьшей частотностью.
Abstract: When translating proper names, a translator often faces the problem of adequate translation. In order to avoid mistakes and inaccuracies, a translator should master the methodology of translation of proper names. The subject of the research is the primary ways of translation of proper names from German to Russian in terms of anthroponyms occurring in the artworks of the fantasy genre, such as the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. The author deals with peculiar properties of the functioning of such techniques as transliteration, transcription, and calque, problems occurring when translating anthroponyms, and also determines a frequency of techniques. A descriptive method, method of comparative analysis of originals and translations, method of linguistic-statistical analysis serve as methods of the study. The scientific novelty is due to the research of translation techniques based on a comparative study of correlated anthroponyms of the source language and target language in the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. Analysis of the factual material showed that transcription is a widely used technique of translating the anthroponyms from German to Russian, that allows conveying a national color of the names. A calque is used rarely as in the process of translation there may occur a loss of meaning laid in the source language. The transliteration is characterized by the lowest frequency.