Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

教育学与教育
正确的文章链接:

教授从德语到俄语的同名翻译(基于K.Funke的作品"墨水三部曲"的材料)

Zavialova Yuliya

博士学位 语言学



628412, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, kab. 415

yullis1@rambler.ru

DOI:

10.7256/2454-0676.2019.2.29181

评审日期

04-03-2019


出版日期

11-03-2019


注解: 在翻译专有名词时,译者经常面临正确翻译的问题。 为了避免错误和不准确,译者应该知道翻译专名的方法。 这项研究的主题是使用幻想类型的小说作品中发现的anthroponyms的例子,特别是德国作家Cornelia Funke的系列书籍"墨水三部曲",将专有名词从德语转移到俄语的主要方 作者研究了音译,转录和微积分等技术的功能特征,以及在翻译同名词时出现的问题,并确定了技术的频率。 研究方法有描述法、原文与译文比较分析法、语言统计分析法。 这部作品的科学新颖之处在于对德国作家科妮莉亚*芬克(Cornelia Funke)的第一和第五系列书籍"墨水三部曲"的相关同名进行了比较研究,对翻译技术进行了研究。 对事实材料的分析表明,将德语中的同名词翻译成俄语的最常见方法是转录,它允许您传达名称的民族风味。 微积分的使用频率较低,因为在翻译时,可能会失去其中固有的含义。 音译的特点是频率最低。


出版日期:

, , , , , , , , ,