Абдульманова А.Х., Парфёнов А.С. —
Динамическая норма и варьирование личных местоимений в произведениях Джеффри Чосера
// Litera. – 2020. – № 12.
– 和。 234 - 241.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.12.31919
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_31919.html
阅读文章
注释,注释: Предметом настоящего исследования является динамическая вариативность в сфере личных местоимений среднеанглийского периода. Объектом исследования послужили личные местоимения среднеанглийского языка (в форме именительного падежа), употребляемые в "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосера. Недостаточная изученность данного пласта лексики ведет к необходимости детального изучения пестрой картины варьирования местоимений для определения области средневековой языковой нормы, оказавшей влияние на становление современного литературного английского языка, что и определяет актуальность данного исследования. Целью работы является описание динамической нормы среднеанглийского языка. Методология исследования заключается в систематизации, описании и классификации языкового материала, извлеченного методом сплошной выборки из первой части «Рассказа Рыцаря» «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, и установлении количественных параметров, выявляющих и подтверждающих языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в системе личных местоимений среднеанглийского языка. Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществляется комплексное исследование варьирования местоимений и устанавливается динамическая норма и «квазинорма», формировавшегося в XIV в. национального литературного стандарта английского языка. Основной вывод заключается в обосновании ведущей роли центральных диалектов в сложении динамической нормы среднеанглийского языка (в частности, в области местоимений), в то время как формы севера и юга целесообразно относить к квазинорме.
Abstract: The subject of this research is the dynamic variability in the sphere of personal of the Middle English Period. The object of this research is the personal pronouns of the Middle English (in form of the nominative case) used in the “Canterbury Tales” by Geoffrey Chaucer. Insufficient study of this layer of lexicon necessitates detailed examination of the rich tapestry of variability of pronouns for determination of the area of Medieval language norm that influenced the establishment of modern literary English language, which defines the relevance of this research. The goal consists in description of the dynamic norm of the Middle English. Research methodology consists in systematization, description and classification of language material, extracted through the method of continuous sampling from the first part of the “Knight’s Tale” of the “Canterbury Tales” of Geoffrey Chaucer, and setting quantitative parameters that reveal and confirm linguistic patterns that regularly manifest within the system of personal pronouns of the Middle English. The scientific novelty lies in comprehensive research of variability of personal pronouns and establishment of the dynamic norm and “quasi-norm” of the national literary standard of English language formed in the XIV century. The main conclusion consists in substantiation of the leading role of central dialects in comprising dynamic norm of the Middle English (namely with regards to pronouns), while the forms developed in the north and south should be attributed to quasi-norm.
Абдульманова А.Х., Лекомцева И.А. —
Творческое наследие Джеффри Чосера и его русские переводы в контексте мировой культуры
// Litera. – 2018. – № 4.
– 和。 259 - 265.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.4.28242
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_28242.html
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена описанию творческого наследия средневекового английского поэта Джеффри Чосера сквозь призму его интернациональности. Характеризуя отношение представителей англоязычной культуры к роли поэта в сложении национального английского языка и английской национальной литературы, авторы уделяют внимание произведениям так называемого «чосерова канона», предлагая их краткий обзор. Описывая отражение сюжетов работ Джеффри Чосера в традиционной культуре средневековой Европы (творчество античных, итальянских, французских авторов), а также рассматривая популярные адаптации в сегодняшней массовой культуре (художественный и мультипликационный фильмы по мотивам «Кентерберийских рассказов», тексты, рассчитанные на массового читателя и др.), авторы статьи подчеркивает «международность» творчества писателя. В фокусе исследования – история появления переводов произведений поэта на русский язык. Методология исследования подразумевает описание произведений массового искусства, основанных на работах данного автора, а также русских переводов его работ с целью доказать «интернациональность» Джеффри Чосера и важность его творчества для современного, в том числе, и русскоязычного, читателя. Новизна исследования видится в том, что впервые осуществляется попытка систематизировать и осуществить комплексное описание известных русскоязычных переводов произведений Джеффри Чосера. Актуальность исследования обусловлена неутихающим интересом к творчеству поэта, что подчеркивается появлением современных переводов, кино-, видео- адаптаций и изданий его произведений.
Abstract: The article is devoted to the description of the creative heritage of medieval English poet Jeffrey Chaucer through the prism of his internationality. Describing the attitude of representatives of the English-speaking culture to the role of the poet in the formation of the national English language and English national literature, the authors pay attention to the works of the so-called “Chaucer canon”, offering them a brief overview. Describing the reflection of the plots of Jeffrey Chaucer’s works in the traditional culture of medieval Europe (the work of ancient, Italian, French authors) as well as examining popular adaptations in today's popular culture (art and animated films based on “Canterbury Tales”, texts intended for the general reader, etc. .), the authors of the article emphasizes the “internationalism” of the writer's creativity. The focus of the study is the story of the emergence of translations of works of the poet into Russian. The research methodology involves the description of works of mass art based on the works of this author, as well as Russian translations of his works in order to prove the "internationalism" of Jeffrey Chaucer and the importance of his work for the modern Russian-speaking reader. The novelty of the research is caused by the fact that for the first time in the academic literature the authors have made an attempt to systematize and implement a comprehensive description of the well-known Russian-language translations of the works of Jeffrey Chaucer. The relevance of the research is due to the unceasing interest in the poet's work, which is emphasized by the emergence of modern translations, film, video adaptations and editions of his works. The research methodology involves the description of works of mass art based on the works of this author, as well as Russian translations of his works in order to prove the "internationalism" of Jeffrey Chaucer and the importance of his work for the modern, including Russian-speaking, reader. The novelty of the research is seen in the fact that for the first time an attempt is being made to systematize and implement a comprehensive description of the well-known Russian-language translations of the works of Jeffrey Chaucer. The relevance of the research is due to the unceasing interest in the poet's work, which is emphasized by the emergence of modern translations, film, video adaptations and editions of his works.