Юрковская Е.А. —
Языковые закономерности, определяющие русско-английские переводческие соответствия субстантивных фраз официально-делового дискурса
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 7.
– 和。 52 - 65.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71126
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_71126.html
阅读文章
注释,注释: Предметом исследования являются закономерности, определяющие лексико-грамматические трансформации при переводе субстантивных фраз русского и английского языков. Данные закономерности были выявлены в процессе практической деятельности по переводу текстов официально-делового стиля на основе сопоставления русско- и англоязычных именных фраз, демонстрирующих единство пропозиционального содержания при различной лексико-грамматической оформленности. При переводе подобных языковых единиц возникает необходимость поиска адекватных переводческих соответствий в целях адаптации переведенного текста к нормам языка перевода. Повторяемость определенного соответствия позволяет сделать вывод о его системном характере и сигнализирует о наличии устойчивой закономерности. Установлены три закономерности, основанные на контрастирующих характеристиках субстантивных фраз русского и английского языков, сформулированных в форме межъязыковых оппозиций.
Исследование было проведено на основе эмпирических данных и носит характер индуктивного анализа. Методологической основой исследования послужила теория перевода В.Н. Комиссарова, в которой обосновывается необходимость операционного описания процесса перевода с целью установления способов адекватной передачи значений языковых единиц. Научная новизна исследования заключается в попытке систематизировать сущностные различия между русским и английским языками в способах вербального оформления субстантивной фразы, которые требуют адаптации переведенного текста к нормам языка перевода согласно определенным переводческим соответствиям посредством надлежащих переводческих трансформаций. По степени полноты лексического состава именной группы русский язык демонстрирует черты синтаксической эксплицитности, английский – имплицитности, что влечет за собой необходимость редуцирования русскоязычной фразы и экстенсивизации англоязычной посредством переводческих трансформаций опущения и компенсации. По частотности использования отглагольных имен существительных и глагольных форм в составе расширенной именной группы, в русском языке отмечается доминирование первой, в английском – второй категории, что вызывает необходимость осуществлять лексико-грамматические трансформации частеречного состава. По модели оформления номинативно-атрибутивного значения русский язык демонстрирует тенденцию к постпозиции, английский – к препозиции атрибутивного компонента именной фразы, поэтому требуется адаптация синтаксической структуры субстантивной группы. Соблюдение описанных закономерностей гарантирует сохранение стилевых черт официально-делового дискурса, а также обеспечивает правильность лексико-грамматической структуры переведенного текста и способствует преодолению негативного эффекта языковой интерференции.
Abstract: The article studies regularities determining lexical and grammatical transformations involved in translating noun phrases in Russian and English. The regularities were revealed while translating official Russian and English texts and comparing Russian and English noun phrases demonstrating equivalent meaning alongside with different lexical and grammatical forms. Translating such language units means having to search for adequate translation correspondences to adapt the translated text to the target language norms. The recurrence of a certain correspondence allows assuming its systemic nature and regularity. The revealed regularities are based on three contrasting characteristics of Russian and English noun phrases and formulated in the form of interlanguage oppositions. The study was conducted on the basis of empirical data and constitutes an inductive analysis. The methodological basis of the study was the translation theory by V.N. Komissarov, which substantiates the need for establishing adequate translation methods for certain linguistic units. The scientific novelty of the study consists in the attempt to systematize the essential differences between Russian and English noun phrases, which require adapting the translated text to the norms of the target language according to certain translation correspondences through appropriate translation transformations. It was found out that Russian demonstrates syntactic explicitness, whereas English syntax is implicit, which entails the need to reduce the Russian phrase and extensify the English one through translation transformations of omission and compensation. It was also discovered that unlike Russian, English displays a freguent use of verbal forms as noun phrase components, so there is a need to carry out part-of-speech transformations. Finally, Russian shows a tendency towards postposition, English towards preposition of the attributive noun phrase component what demands the syntactic structure of a noun phrase to adapt.