Филиппова А.А., Башарина З.К. —
Переводы портретных характеристик героев сибирских рассказов В.Г. Короленко на якутский язык
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 4.
– 和。 12 - 20.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.4.70402
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_70402.html
阅读文章
注释,注释: Объектом исследования являются сибирские рассказы В.Г. Короленко. Предметом исследования являются портретные характеристики героев сибирских рассказов В.Г. Короленко. Материалом для исследования послужили портретные характеристики героев сибирских рассказов В.Г. Короленко в переводе Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа. Его рассказы представляют собой богатый материал для исследований, так как в них портретная характеристика героев представлена очень образно, с использованием различных выразительных средств (метафор, сравнений, олицетворений, метонимий, гипербол). Для исследования выбрали рассказы «Сон Макара», «Марусина заимка», «Ат-Даван» из якутского цикла сибирских рассказов. Теоретической базой для исследования являются работы Г.Н. Поспелова, А.Б. Есина, Л.С. Кулика, О.И. Ивановой, К.И. Платоновой, И.С. Емельянова и др. Целью данной работы является выявление особенностей перевода портретной характеристики при переводе художественных текстов Короленко с русского языка на якутский. Цель работы определила следующие задачи: 1) проанализировать понятие «портретная характеристика»; 2) сделать сплошную выборку портретных характеристик из сибирских рассказов; 3) рассмотреть особенности перевода портретной характеристики при переводе на якутский язык. Для решения поставленных задач исследования использованы описательный, сопоставительный методы. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки. Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием в якутском литературоведении научных работ по комплексному исследованию портретной характеристики при переводе на якутский язык. Научная новизна работы заключается в том, что в современном литературоведении передача портретной характеристики при переводе художественных текстов остается все еще неизученной. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые выявляются особенности портретной характеристики при переводе на якутский язык. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при анализе других подобных произведений и их переводов. Также материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при создании учебников, учебных пособий по практикуму перевода для студентов филологического отделения.
Abstract: The object of the study is the Siberian stories of V.G. Korolenko. The subject of the study is the portrait characteristics of the heroes of V.G. Korolenko's Siberian short stories. The material for the study was the portrait characteristics of the heroes of V.G. Korolenko's Siberian short stories translated by N.E. Mordinov-Amma Achchygyya. His stories are rich material for research, since in them the portrait characteristics of the characters are presented very figuratively, using various expressive means (metaphors, comparisons, personifications, metonymies, hyperboles). The short stories "Makar's Dream", "Marusina Zaimka", "At-Davan" from the Yakut cycle of Siberian short stories were chosen for the study. The theoretical basis for the research is the works of G.N. Pospelov, A.B. Esin, L.S. Kulik, O.I. Ivanova, K.I. Platonova, I.S. Yemelyanov and others. The purpose of this work is to identify the features of the translation of portrait characteristics in the translation of Korolenko's literary texts from Russian into Yakut. The purpose of the work identified the following tasks: 1) to analyze the concept of "portrait characteristics"; 2) to make a solid selection of portrait characteristics from Siberian stories; 3) to consider the features of the translation of portrait characteristics when translated into the Yakut language. Descriptive and comparative methods were used to solve the research tasks. The material was collected using a continuous sampling method. The relevance of this study is due to the lack of scientific works in Yakut literary studies on the comprehensive study of portrait characteristics when translated into the Yakut language. The scientific novelty of the work lies in the fact that in modern literary criticism, the transfer of portrait characteristics in the translation of literary texts remains still unexplored. The theoretical significance of the study lies in the fact that it reveals for the first time the features of portrait characteristics when translated into the Yakut language. The practical significance of the research lies in the possibility of using its results in the analysis of other similar works and their translations. Also, the research materials can be used in universities of the humanities in the creation of textbooks, textbooks on translation practice for students of the philological department.