Беднова Ю.А. —
Особенности перевода средств выразительности с английского языка на русский в романе Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
// Филология: научные исследования. – 2022. – № 6.
– 和。 9 - 21.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.6.38110
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_38110.html
阅读文章
注释,注释: Данная работа посвящена вопросу перевода художественно изобразительных средств с английского языка на русский на материале художественного произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби". Она затрагивает исследования по различным способам адекватной передачи авторских интенций художественного произведения на принимающем языке и воссоздания стилистического эффекта оригинала посредством образных средств в процессе перевода. Объектом нашего исследования являются языковые изобразительные средства, которые переводчик использует для создания образности. Предметом исследования выступают стилистические особенности перевода изобразительно-выразительных средств языка в произведении Ф. Фицджеральда "Великий Гэтсби". Актуальность темы, таким образом, обусловлена необходимостью всестороннего изучения стилистических приемов при переводе с одного языка на другой. Научная новизна статьи обусловлена необходимостью изучения различных средств выразительности, которые в каждом конкретном случае, помимо эстетической функции помогают автору в наиболее полной мере раскрыть смысл произведения. В статье решаются следующие основные задачи: разобрать особенности перевода художественной литературы, определить основные лексико-стилистические фигуры в романе "Великий Гэтсби", проанализировать перевод выбранных средств выразительности. В результате нами было установлено, что передача стилистических средств выразительности представляет определенные трудности для переводчика в связи с их многозначностью. Различные средства выразительности придают эмоционально-экспрессивную оценку, характеризуют предметы и явления, «декодируют» авторские интенции.
Abstract: This work is devoted to the issue of the translation of artistic and visual means from English into Russian based on the material of Francis Scott Fitzgerald's work of fiction "The Great Gatsby". It concerns research on various ways of adequately conveying the author's intentions of a work of art in the receiving language and recreating the stylistic effect of the original through figurative means in the translation process. The object of our research is the linguistic visual means that the translator uses to create imagery. The subject of the study is the stylistic features of the translation of visual and expressive means of language in F. Fitzgerald's work "The Great Gatsby". The relevance of the topic, therefore, is due to the need for a comprehensive study of stylistic techniques when translating from one language to another. The scientific novelty of the article is due to the need to study various means of expression, which in each case, in addition to the aesthetic function, help the author to fully reveal the meaning of the work. The article solves the following main tasks: to analyze the features of the translation of fiction, to identify the main lexical and stylistic figures in the novel "The Great Gatsby", to analyze the translation of the selected means of expression. As a result, we found that the transfer of stylistic means of expression presents certain difficulties for the translator due to their ambiguity. Various means of expression give an emotionally expressive assessment, characterize objects and phenomena, "decode" the author's intentions.