Лю В. —
Теория и практика концепции обучения синхронному русско-китайскому переводу для китайских студентов
// Litera. – 2022. – № 6.
– 和。 22 - 34.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.6.38096
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_38096.html
阅读文章
注释,注释: Цель исследования — составить специальные упражнения для китайских студентов, которые изучают УСП (устный синхронный перевод) в комбинации русский/китайский, на основе классической советской теории устного перевода и сопоставительного языкознания. Направления перевода следующие: русский → китайский/китайский → русский. Для китайских студентов русский язык является иностранным языком (язык B), а китайский язык является их родным языком (язык A). В момент синхронного перевода, когда необходима трансформация иной языковой системы — а русский язык на уровне фонетики, синтаксиса, лексики и т. д. очень сильно отличается от китайского языка, — китайские студенты неизбежно встречаются с рядом языковых барьеров. Актуальность темы исследования обусловлена бурным ростом потребности в высококвалифицированных русско-китайских синхронных переводчиках на фоне развития программы «Один пояс — один путь». Для преодоления таких проблем требуются специальные упражнения, чтобы воспитать навыки и умения поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени. Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, сформулировать цель обучения синхронному русско-китайскому переводу с точки зрения А. Ф. Ширяева; во-вторых, составить ряд упражнений по синхронному переводу на основе сопоставительного языкознания русского и китайского языков в двух формах: очные и дистанционные.
Abstract: The purpose of the study is to make special exercises for Chinese students who study simultaneous translation from Russian to Chinese, based on the classical Soviet theory of translation and comparative linguistics. At the moment of simultaneous translation a transformation of a different language system is necessary. Russian language at the level of phonetics, syntax, vocabulary, etc. is very different from the Chinese language — Chinese students inevitably encounter a number of language barriers. The relevance of the research is due to the rapid growth of the need for highly qualified Russian-Chinese simultaneous interpreters against the background of the development of the "One Belt, One Road" program. To overcome such problems, special exercises are required to cultivate the skills and abilities of searching and making translation in conditions of a tight time limit. In order to achieve this research goal, it is necessary to solve the following tasks: firstly, to formulate the purpose of teaching simultaneous Russian-Chinese translation from the point of view of A. F. Shiryaev; secondly, to compile a series of simultaneous translation exercises based on comparative linguistics.