Варламова А.В., Собакина И.В. —
Якутско-русские соответствия сложноподчиненных предложений (на материале романа Е.П. Неймохова)
// Филология: научные исследования. – 2018. – № 4.
– 和。 141 - 149.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27908
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_27908.html
阅读文章
注释,注释: Объектом данного исследования является синтаксический аспект якутско-русского перевода. Предметом работы выступает сложноподчиненные предложения в якутском и русском языках. Язык художественной литературы, язык классиков национальной литературы, лучших прозаиков является важнейшим источником изучения литературного языка. Перевод успешно функционирует на основе прочной лингвистической базы, в соответствии с чем актуальным становится вопрос об изучении переводческих соответствий. В данной статье рассматриваются переводческие соответствия сложноподчиненных предложений в якутском и русском языках на материале романа Е.П. Неймохова «Алампа». В данной работе методологическая база включает следующие инструменты изучения: структурно-словообразовательный, сравнительно-сопоставительный и описательный. Впервые в якутском языкознании выявляются переводческие соответствия сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роль в художественном переводе. Анализ выбранного материала позволил сделать следующие выводы: по содержанию сложноподчиненные предложения русского языка обычно соответствуют якутским, но в структурном отношении они существенно отличаются друг от друга; при подстрочном и литературном переводе сложноподчиненные предложения якутского текста, в большинстве случаев, сохраняются в русском языке.
Abstract: The object of this research is the syntactic aspect of the Yakut-Russian translation. The subject of the research is the complex sentences in the Yakut and Russian languages. The language of literature, the language of the national literature classics, the best prosaists are the best source of the analysis of the literature language. Successful translation is based on a firm linguistic base, thus translation matches are a nettlesome issue today. The authors of this article analyze translation matches of complex sentences in the Yakut and Russian languages based on the analysis of E. Neymokhova's novel 'Alampa'. The methodological basis of this research includes the following analysis tools: structured word-forming, comparison and description. For the first time in the Yakut language studies the authors of the article discover translation matches of complex sentences in the process of interlinear translation and their role in literary translation. The results of the analysis made it possible to make the following conclusions: contents of Russian complex sentences correspond to those in the Yakut language while their structures differ a lot. In the process of interlinear translation and literary translation complex sentences in the Yakut language usually preserve their structure in the Russian language.