Рубец М.В. —
Взгляд современных китайских исследователей на русскую и российскую философию
// Философская мысль. – 2022. – № 6.
– 和。 29 - 45.
DOI: 10.25136/2409-8728.2022.6.36883
URL: https://e-notabene.ru/fr/article_36883.html
阅读文章
注释,注释: Целью данной работы стал, во-первых, поиск причин интереса китайских исследователей к русской и российской философии; во-вторых, выявление как критики китайцами русской философии, так и позитивного принятия, а также их причин.
Использованы сравнительный, классификационный метод, метод контент-анализа.
Были выявлены и сформулированы основные причины и цели китайских философов в изучении русской философии. Приведены некоторые примеры критики русской религиозной философии и современной российской философии китайскими учеными, а также приведены работы, авторы которых склонны позитивно оценивать те или иные достижения русской философии.
Результаты могут быть использованы при составлении лекций по зарубежной философии, а также для дальнейших исследований в области рецепции русской философии за рубежом.
Общим выводом из проделанной работы может стать осознание практического подхода китайцев к изучению зарубежной философии – их стремление из изучаемого предмета извлечь максимум пользы для решения проблем, с которыми столкнулся Китай в процессе модернизации и глобализации. Более частные выводы заключаются в том, что и принятие, и критика достижений русской/российской философии китайцами зиждется не на теоретических, а на прагматических основаниях – насколько они важны для русской или китайской нации и мира в целом.
Научная новизна заключается в проведении подобного анализа и вычленении вышеуказанных позиций на материале китайских работ XXI в., включая тексты, опубликованные в октябре 2021 года.
Abstract: Russian Russian Philosophy The purpose of this work was, firstly, to find the reasons for the interest of Chinese researchers in Russian and Russian philosophy; secondly, to identify both Chinese criticism of Russian philosophy and positive acceptance, as well as their causes.
Comparative, classification method, content analysis method were used.The main reasons and goals of Chinese philosophers in the study of Russian philosophy were identified and formulated. Russian Russian scholars have given some examples of criticism of Russian religious philosophy and modern Russian philosophy, as well as works whose authors tend to positively evaluate certain achievements of Russian philosophy.
The results can be used in the preparation of lectures on foreign philosophy, as well as for further research in the field of reception of Russian philosophy abroad.The general conclusion from the work done may be the awareness of the practical approach of the Chinese to the study of foreign philosophy – their desire to extract the maximum benefit from the studied subject to solve the problems faced by China in the process of modernization and globalization. Russian Russian philosophy's more specific conclusions are that both the acceptance and criticism of the achievements of Russian/Russian philosophy by the Chinese are based not on theoretical, but on pragmatic grounds – how important they are for the Russian or Chinese nation and the world as a whole.The scientific novelty lies in carrying out such an analysis and isolating the above positions on the material of Chinese works of the XXI century, including texts published in October 2021.
Рубец М.В. —
Особенности перевода на китайский язык некоторых терминов русской религиозной философии в XXI в.
// Философская мысль. – 2020. – № 10.
– 和。 30 - 41.
DOI: 10.25136/2409-8728.2020.10.33977
URL: https://e-notabene.ru/fr/article_33977.html
阅读文章
注释,注释: В данной работе предпринята попытка рассмотреть особенности перевода терминологии русской философии в Китае в XXI в. Целью работы было выявить основные принципы, которыми пользуются китайские переводчики, при составлении заимствованной терминологии в этой области. Рассматриваются китайские аналоги некоторых терминов русской религиозной философии. Особое внимание уделено терминам Бог и душа. Рассматривается текст перевода лекций С.С. Хоружего «Синергийная антропология и русская философиия» на предмет частоты использования 神 и 上帝в качестве китайских аналогов термина Бог.
Важную роль в исследовании сыграло интервью, взятое нами у исследователя и переводчика русской религиозной философии — профессора Чжана Байчуня, о переводе терминов Бог, душа и др. на китайский язык, а также о тонкостях употребления китайских аналогов отдельных терминов с точки зрения носителя китайского языка. Показано, что китайские аналоги терминов Бог и душа в религиозных текстах не полностью совпадают с таковыми в текстах философских. В частности, православные переводчики рекомендуют использование 上帝 для термина Бог, тогда как китайские переводчики русской религиозной философии допускают использование обоих вариантов, руководствуясь личными предпочтениями и языковыми привычками. Равнозначные варианты термина душа в Словаре православной лексики 灵魂 и 心灵 для переводчика философских текстов разделяются на «религиозный» и «светский» аналоги. Приведены некоторые другие термины русской философии, для перевода которых использованы приемы транскрипции, кальки и смыслового перевода.
Abstract: This article reviews the translation of some terms of the Russian religious philosophy of the XXI century into Chinese language. The goal consists in determination of the fundamental principles used by the Chinese translators in compiling the borrowed terminology in the indicated field. The article explores the Chinese analogues of some terms of the Russian religious philosophy. Special attention is turned to the terms of God and soul. Analysis is conducted on the translated texts of the lectures of S. S. Khoruzhiy “Synergistic Anthropology and Russian Philosophy" on the subject of the frequency of using 神 и 上帝as Chinese analogues of the term of God. An important role in the research is played by the interview with the researcher and translator of theRussian religious philosophy Professor Zhang Baichun on translation of the terms of God, soul, etc. into Chinese languahe, as well nuances of application of Chinese analogues of isolated terms from the perspective of the native Chinese speaker. It is demonstrated that Chinese analogues of the terms of God and soul in religious texts do not fully coincide with such in the philosophical texts. Namely, the Orthodox translators recommend the use上帝for nomination of God, while Chinese translators of the Russian religious philosophy allow using both versions depending on personal preferences and linguistic habits. For the translators of philosophical texts, the equivalent versions of the terms soul in the Glossary of Orthodox Terminology 灵魂 и 心灵 are divided into religious and secular analogues. The article also indicates other terms of Russian philosophy, which are translated using the techniques of transcription, calquing, and semantic translation.
Рубец М.В. —
Когнитивные особенности китайской культуры и языка
// Психология и Психотехника. – 2013. – № 11.
– 和。 1120 - 1133.
DOI: 10.7256/2454-0722.2013.11.10149
阅读文章
注释,注释: Проблема происхождения атомистических представлений дискутируется в контексте межкультурных исследований. В работе проводится исследование явлений китайской культуры, связанных с языком и письменностью.
Анализ основан на когнитивном подходе, развитом в работах И.П.Меркулова. На примерах китайского языка и письменности показывается, что для китайцев характерен особый тип мышления - преимущественно пространственно-образный, «правополушарный», который относят к архаическому. Приведены описания структуры и типов иероглифов, показаны примеры влияния «образности» иероглифики на культурные явления в архитектуре, в образовании, в интернет-общении и проч. Рассмотрены характерные примеры зависимости словоупотребления от характера обозначаемых этими словами перцептивных образов. Проводятся параллели с языками современных первобытных популяций.
На основании рассмотренных в статье явлений, характерных для китайского языка и культуры, можно сделать вывод о склонности китайцев в целом к холистическому, конкретному взгляду на мир, которому не свойственно разложение целого на части. Этот вывод соотносится с предположением А.И. Кобзева о том, что китайцам как носителям «правополушарного» психотипа идея атомизма была чужда.