Шамаева А.Е. —
«У благопожелания на кончике масло, у проклятия – кровь»
// Litera. – 2022. – № 12.
– 和。 75 - 82.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.12.39401
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_39401.html
阅读文章
注释,注释: В данной статье якутская и монгольская пословицы (як. алгыс баһа сыалаах, кырыыс баһа хааннаах (букв. у благопожелания на кончике жир (масло), у проклятия – кровь), и монг. ерөөлийн үзүүрт тос, хараалын үзүүрт цус (букв. у благопожелания на кончике масло, у проклятия – кровь)) с общей семантикой “благословение отзывается добром, проклятие – кровью” представлены в качестве структурно-семантических аналогов. Предметом исследования является пословный перевод, который позволяет раскрыть целую систему взаимодействий и норм поведения, отражая уникальные мировозренческие позиции носителей исследуемых языков. Каждая составляющая часть пословиц рассмтаривается с точки зрения языковой принадлежности. Приводится сравнительный материал из других тюркских и монгольских языков. Слова рассматриваются в контексте этнографических данных. Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые рассматриваются лексические составы якутской и монгольской пословиц-параллелей.
Установлено, что рассматриваемые пословицы являются полными параллелями. Все составляющие лексемы якутской пословицы алгыс баһа сыалаах, кырыыс баһа хааннаах (букв. у благопожелания на кончике масло, у проклятия – кровь) этмологизируются на материале тюркских языков, а монгольской пословицы ерөөлийн үзүүрт тос, хараалын үзүүрт цус (букв. итог благопожелания – масло, результат проклятия – кровь) восходят к монгольским корням. При этом каждое слово раскрывает в определенной степени общие специфические особенности культуры данных народов. Подобные пословицы-параллели могли возникнуть лишь в условиях длительного контактирования предков якутов и монголов.
Abstract: In this article, the Yakut and Mongolian proverbs (yak. algys baһa syalaah, kyrys baһa haannaah (lit. the benevolence has fat (oil) at the tip, the curse has blood), and mong. erөөliin үzүүrt tos, kharaalyn үzүүrt tsus (letters. benevolence has oil on the tip, curses have blood)) with a common semantics, “a blessing responds with kindness, a curse with blood" are presented as structural and semantic analogues. The subject of the study is word-by-word translation, which allows you to reveal a whole system of interactions and norms of behavior, reflecting the unique worldview positions of speakers of the studied languages. Each component of the proverbs is considered from the point of view of linguistic affiliation. Comparative material from other Turkic and Mongolian languages is given. The words are considered in the context of ethnographic data. The scientific novelty of this work consists in the fact that for the first time the lexical compositions of the Yakut and Mongolian proverbs-parallels are considered in it.
It is established that the proverbs in question are complete parallels. All the components of the lexeme of the Yakut proverb algys baһa syalaah, kyrys baһa haannaah (lit. the benevolence has oil on the tip, the curse has blood) are etmologized on the material of the Turkic languages, and the Mongolian proverbs erөөliyn үzүrt tos, kharaalyn үzүүrt tsus (lit. the result of benevolence is oil, the result of a curse is blood) go back to Mongolian roots. At the same time, each word reveals to a certain extent the general specific features of the culture of these peoples. Such proverbs-parallels could arise only in conditions of prolonged contact between the ancestors of the Yakuts and Mongols.