Пулаки П., Бейги М. —
Становление авангардизма в персидской поэзии XX века: сюрреализм Хушанга Ирани
// Филология: научные исследования. – 2019. – № 5.
– 和。 36 - 47.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.5.30861
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_30861.html
阅读文章
注释,注释: В данной статье рассматриваются особенности развития поэзии персидского авангарда в 40–50-е гг. XX века. Предметом исследования становится наиболее маргинальное ответвление новой персидской поэзии, связанное с именем Х. Ирани, которое долгое время не было включено в официальную историю персидской литературы и до сих пор является малоизученным в иранистике.На примере журнала خروس جنگی («Боевой петух») анализируется феномен литературно-художественного журнала как значимого инструмента распространения идей модернизма и авангарда в Иране. Особое внимание уделяется второму периоду в истории данного издания, связанному с деятельностью поэта-новатора Х. Ирани, благодаря которому был написан и опубликован манифест персидского сюрреализма. При помощи анализа данного манифеста удается сформулировать отличие «нового искусства» от «старого». С целью реабилитировать этого автора и определить его подлинное место в истории новой поэзии Ирана проводится комплексный анализ экспериментальной поэзии Ирани (анализируются цели, предпосылки возникновения, своеобразие метода, поэтические принципы и приемы), включающий изучение языковых «отклонений» (на уровне графики, фонетики, лексики, синтаксиса, семантики, стиля и т.д.) согласно классификации Дж. Лича. Кроме того, предпринимается попытка рассмотреть поэзию Ирани, с одной стороны, в контексте русского формализма, с другой стороны, — в контексте европейского сюрреализма. На основании исследования Т. Тавуси-Арани делается вывод о сходстве литературных манифестов Ирани и А. Бретона и о близости Ирани теории и практике сюрреализма.
Abstract: The article is devoted to the peculiarities of the Persian avant-garde poetry of the 40-50s of the XXth century. The subject of the research is the most marginal branch of new Persian poetry attributed to Hushang Irani whose works had not been on the list of official Persian literature records for a long tiem and still remain an understudied topic in Irani studies. Based on the analysis of the journal خروس جنگی (Heeler), the authors analyze the phenomenon of a literary journal as an important tool for communicating the ideas of modernism and avant-garde in Iran studies. The authors pay special attention to the second period in the history of the aforesaid journal that was related to the activity of an innovative poet Hushang Irani who wrote and published the manifest of Persian surrealism. Analyzing the manifest, the authors describe the difference between the 'new art' and 'old art'. In order to 'rehabilitate' the author and define his true role in the history of new Iranian poetry, the researchers carry out an integral analysis of Iranian experimental poetry (they analyze goals, grounds, peculiarities of the method, poetical principles and techniques) that imply particular language 'deviations' (at the level of graphics, phonetics, vocabulary, syntaxis, semantics, style, etc.) according to the classification of J. Leech. In addition, the authors make an attempt to analyze Irani's poetry, from the one side, in terms of Russian formalism and, from the other side, in terms of European surrealism. Based on the research of T. Tavusi - Irani the authors conclude that there is a certain similarity between literary manifests of Irani and A. Breton and that Irani's poetry is close to the theoretical and practical ideas of surrealism.
Пулаки П. —
Анализ переводов романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на персидский язык (на примере текстов М. Бех-Азина и А. Шамлу)
// Litera. – 2019. – № 4.
– 和。 87 - 96.
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.4.30380
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_30380.html
阅读文章
注释,注释: В данной статье впервые на русском языке излагается история перевода романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на персидский язык и дается сопоставительный анализ двух наиболее значимых переводов (работы М. Этемад-Заде (Бех-Азин) и А. Шамлу), отражающих два противоположных подхода к переводческой деятельности – идеологический и языковой. Автор статьи анализирует первый перевод романа «Тихий Дон» на фарси, выполненный крупнейшим иранским переводчиком коммунистических взглядов Бех-Азином в 1965 году, в контексте социально-политической ситуации в Иране 1960-х годов, отмечая его достоинства и недостатки. Особое внимание уделяется «Тихому Дону» в переводе выдающегося переводчика и поэта А. Шамлу и его рецепции в Иране. Шамлу, следуя переводческой стратегии доместикации и стремясь передать все богатство живого народного персидского языка, за семь лет работы создал настоящий памятник персидской литературы. В данной статье впервые на русском языке излагается история перевода романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на персидский язык и дается сопоставительный анализ двух наиболее значимых переводов (работы М. Этемад-Заде (Бех-Азин) и А. Шамлу), отражающих два противоположных подхода к переводческой деятельности.
Abstract: This is the first article to tell the story of translation of Mikhail Sholokov's novel 'The Silent Don' to the Persian language and give a comparative analysis of two main translations of the novel, by M. Etemadzade (Behazin) and A. Shamlu who presented two opposite approaches to translation, ideological and linguistic. The author of the article analyzes the first translation of the novel The Silent Don in Farsi made by a major Iranian translator Behazin in 1965 against the Iran socio-political situation of the 1960s and describes pluses and minuses of his translation. Special attention is paid to the translation of 'The Silent Don' in the translation of a famous translator and poet A. Shamlu and response of the Iranian readers to it. Following the 'domestication' translation strategy and trying to demonstrate the treasure of the Persian language, Shamlu devoted seven years to the translation and wrote a true master-piece of Persian literature.