Асадов Р.Б. —
Лингвоюридическая конвергенция: внешнеторговый дискурс
// Юридические исследования. – 2020. – № 2.
– 和。 44 - 58.
DOI: 10.25136/2409-7136.2020.2.31376
URL: https://e-notabene.ru/lr/article_31376.html
阅读文章
注释,注释: Расширение международных контактов и интеграционная политика нашего государства актуализируют вопрос разработки лингвистических оснований эффективной межъязыковой коммуникации, поэтому автор особое внимание обращает на проблему построения номинативного поля фрейм-сценария языковой юридической конвергенции (лингвоюридической конвергенции) как типа лингвокультурного концепта, основная цель которого — систематизация и обоснование набора стратегий перевода. Исходя из анализа моделей представления знаний, он будет содержать в себе результаты выявления национально-культурной и ментальной специфик языковых структур. Многоаспектное изучение проблем юридического перевода обуславливает использование комплексной методики анализа, включающей лингво-правовой, лингво-культурологический и сопоставительный анализ. Кроме того, автором применены статистический, сравнительно-правовой и сопоставительный методы при изучении зарубежной практики, научных трудов, деловой документации, позволяющий сформировать и внести предложения, направленные на повышение эффективности и оптимизации деятельности в рассматриваемой сфере. В результате анализа автор приходит к выводу о том, что фрейм-сценарий может оказать значительную помощь в переводе контрактов как результат трудоемкой и детальной работы переводчиков-интерпретаторов, в котором будут интегрированы онтологические свойства смысла текста; определяет основные направления траектории когнитивного исследования языковой юридической конвергенции во внешнеторговом дискурсе.
Abstract: The expansion of international contacts and integration policy of Russian mainstream the question of development of linguistic grounds for effective interlingual communication, thus special attention is given to the problem of building nominative field of frame-scenario of linguo-legal convergence as a type of linguocultural concept, which main purpose consists in systematization and substantiation of a set of translation strategies. Based on the analysis of the models of representation of knowledge, it would contain the results of identification of national-cultural and mental specifics of language structures. Multi-aspect examination of the problems of legal translation justifies utilization of complex methodology that includes linguo-legal, linguo-culturological and comparative analysis. The author also applies statistical, comparative-legal and comparative methods in studying the foreign practice, scientific works, business documentation, which allow formulating and introducing recommendations aimed and increasing effectiveness and optimization of activity in the indicated sphere. The conclusion is made that the frame-scenario may significantly assist in translation of contracts as a results of time-consuming and detailed work of the translators-interpreters, which would integrate the ontological properties of the meaning of text. The author determines the key trajectories of cognitive study of linguo-legal convergence in the foreign trade discourse.
Асадов Р.Б. —
Тренды кроссбордерной онлайн-торговли: конвергенционно-правовое измерение
// Теоретическая и прикладная экономика. – 2017. – № 4.
– 和。 126 - 138.
DOI: 10.25136/2409-8647.2017.4.24809
URL: https://e-notabene.ru/etc/article_24809.html
阅读文章
注释,注释: Объектом исследования выступает кроссбордерная онлайн-торговля, как перспективная форма организации и ведения бизнеса. В настоящий момент в России ведется активная работа по созданию эффективной товаропроводящей системы e-commerce, драйвером стремительного роста которой, может послужить несырьевой экспорт. Поэтому, автор в статье особое внимание уделяет существующей беспрецедентно низкой квоте беспошлинного ввоза товаров, стимулирующей рост значительных конкурентных преимуществ иностранных интернет-магазинов перед отечественными. Подробно рассматриваются вопросы разработки и внедрения современной многоцелевой модели координации предпринимательской деятельности в сети Интернет. При подготовке статьи использованы следующие методы познания: общенаучные (сравнительно-правовой, системный анализ, синтез) и специальные научные (технико-юридический анализ). Автор исследует статистические данные рынка e-commerce, анализирует российское и зарубежное законодательство относительно используемых механизмов ограничения нормативов беспошлинного ввоза товаров для личного пользования в почтовых отправлениях. В результате приходит к выводу о насущной необходимости комплексного и системного регулирования онлайн-торговли, в котором важнейшую роль будут играть и техническая составляющая (к примеру, создание российского агрегатора, способствующего выходу российским ритейлерам на мировую арену) и правовая (ведь право выступает основным регулятором отношений как на национальном, так и на межгосударственном уровне). Первоочередной остается задача пересмотра и корреляции существующего порога беспошлинной торговли на основе позитивного опыта прогрессирующих стран, а также возможно создание нового всеобъемлющего закона «Об электронной коммерции» (как, например, в Китае – авангарде e-commerce в мире), который будет отвечать потребностям современного общества.
Abstract: The object of this research is the transboundary online trade, as one of the lucrative forms of organizing and conducting business. There is currently active effort in Russia to create efficient commodity-distribution ecommerce system, which can be rapidly driven by manufactured product export. Thus the author pays particular attention to the existing uniquely low quota of duty free import of goods, which stimulates the growth of substantial competitive advantages of foreign online stores over their Russian counterparts. The author examines the statistical data of the ecommerce market, and analyzes Russian and foreign legislation regarding the mechanisms used to limit the norms of duty free import of goods for personal use through mail. A conclusion is made that there is pressing need for a complex and systemic regulation of online trade, the key role in which will be played by both, the technological and legal components.
Асадов Р.Б. —
Определение понятия "внешнеторговый контракт": конвергенционный подход
// Международное право. – 2015. – № 4.
– 和。 54 - 65.
DOI: 10.7256/2306-9899.2015.4.16646
URL: https://e-notabene.ru/wl/article_16646.html
阅读文章
注释,注释: В статье рассматриваются вопросы дефиниции понятий "внешнеэкономическая сделка" и "внешнеторговый контракт".
Несмотря на неоднократные попытки конвергенции норм российского законодательства и норм международного права в сфере внешнеэкономической деятельности и торговли, и их последующей систематизации, вопрос о правильном толковании внешнеэкономических сделок, выявлении «внешнего» характера таких сделок остаётся открытым и вызывает множество споров среди теоретиков и практиков.
Особое внимание в работе уделяется практике международного коммерческого арбитража РФ, где за основу берётся критерий "place of business".
Методологическую основу исследования составляют общенаучные методы, такие как исторический, сравнительно-правовой, формально-логический, анализа, синтеза. В статье, автором на основе комплексного анализа доктринальных воззрений, отечественного законодательства и международной практики выявлены классифицирующие признаки искомой категории. Ключевым моментом в определении "внешнего" характера исследуемого вида сделок будет являться местонахождение коммерческих предприятий (place of business). Легального определения «коммерческого предприятия стороны» не существует. Однако, активное употребление данного понятия в практике заключения внешнеторговых контрактов создаёт необходимость его четкой регламентации на законодательном уровне.
В данном случае, особого внимания заслуживает практика МКАС РФ, характеризующая "коммерческое предприятие сторон" как организации, находящиеся в разных государствах, являющихся участниками Венской конвенции 1980 г.
Abstract: This article examines the questions of definition of the notions “international contract” and “foreign trade agreement”. Despite the multiple attempts at convergence of the norms of Russian legislation and the norms of international law in the area of foreign trade, as well as their subsequent systematization, the question of proper interpretation of international contracts and determination of the “foreign” character of such contracts remains open, and provokes many disputes among theoreticians and practitioners. A special attention is given to the practice of international commercial arbitration in the Russian Federation, based on the criterion “place of business”. The key moment in the definition of the “foreign” nature of this type pf contracts will be the geographical location of the companies (place of business). There is no legal definition for “place of business”, yet the wide use of this notion in the practice of signing foreign trade agreements creates the need of its precise regulation at the legislative level. In this case, the special attention needs to be focused on the practice of the International Commercial Arbitration Court for Russian Chamber of Commerce, which characterizes the “place of business” as organizations located in different countries that are participants of the Vienna Convention of 1980.