Асадов Р.Б. —
Лингвоюридическая конвергенция: внешнеторговый дискурс
// Юридические исследования. – 2020. – № 2.
– 和。 44 - 58.
DOI: 10.25136/2409-7136.2020.2.31376
URL: https://e-notabene.ru/lr/article_31376.html
阅读文章
注释,注释: Расширение международных контактов и интеграционная политика нашего государства актуализируют вопрос разработки лингвистических оснований эффективной межъязыковой коммуникации, поэтому автор особое внимание обращает на проблему построения номинативного поля фрейм-сценария языковой юридической конвергенции (лингвоюридической конвергенции) как типа лингвокультурного концепта, основная цель которого — систематизация и обоснование набора стратегий перевода. Исходя из анализа моделей представления знаний, он будет содержать в себе результаты выявления национально-культурной и ментальной специфик языковых структур. Многоаспектное изучение проблем юридического перевода обуславливает использование комплексной методики анализа, включающей лингво-правовой, лингво-культурологический и сопоставительный анализ. Кроме того, автором применены статистический, сравнительно-правовой и сопоставительный методы при изучении зарубежной практики, научных трудов, деловой документации, позволяющий сформировать и внести предложения, направленные на повышение эффективности и оптимизации деятельности в рассматриваемой сфере. В результате анализа автор приходит к выводу о том, что фрейм-сценарий может оказать значительную помощь в переводе контрактов как результат трудоемкой и детальной работы переводчиков-интерпретаторов, в котором будут интегрированы онтологические свойства смысла текста; определяет основные направления траектории когнитивного исследования языковой юридической конвергенции во внешнеторговом дискурсе.
Abstract: The expansion of international contacts and integration policy of Russian mainstream the question of development of linguistic grounds for effective interlingual communication, thus special attention is given to the problem of building nominative field of frame-scenario of linguo-legal convergence as a type of linguocultural concept, which main purpose consists in systematization and substantiation of a set of translation strategies. Based on the analysis of the models of representation of knowledge, it would contain the results of identification of national-cultural and mental specifics of language structures. Multi-aspect examination of the problems of legal translation justifies utilization of complex methodology that includes linguo-legal, linguo-culturological and comparative analysis. The author also applies statistical, comparative-legal and comparative methods in studying the foreign practice, scientific works, business documentation, which allow formulating and introducing recommendations aimed and increasing effectiveness and optimization of activity in the indicated sphere. The conclusion is made that the frame-scenario may significantly assist in translation of contracts as a results of time-consuming and detailed work of the translators-interpreters, which would integrate the ontological properties of the meaning of text. The author determines the key trajectories of cognitive study of linguo-legal convergence in the foreign trade discourse.
Асадов Р.Б. —
Эффективность внешнеторговой юридической конвергенции (на примере Венской конвенции 1980 г.)
// Международное право. – 2017. – № 4.
– 和。 54 - 64.
DOI: 10.25136/2644-5514.2017.4.25006
URL: https://e-notabene.ru/wl/article_25006.html
阅读文章
注释,注释: Предметом исследования выступает категория «эффективность внешнеторговой юридической конвергенции». В настоящее время особую значимость приобретают вопросы разработки комплексной и оптимальной модели международного экономического и правового сотрудничества, учитывающей интересы государств в эффективном функционировании предпринимательской среды. Происходящее увеличение количества современных регуляторов в форме международных и внутригосударственных договоров, а также модельных законов актуализирует потенциал данной модели, которая позволит наиболее безболезненно внедрить зарубежный опыт в национальную правовую систему. Поэтому, не угасает необходимость в изучении теоретических и прикладных проблем эффективности юридической конвергенции. При подготовке статьи использованы следующие методы познания: общенаучные (сравнительно-правовой, системный анализ, синтез) и специальные научные (технико-юридический анализ). Автор акцентирует внимание на Конвенции ООН о международных договорах купли-продажи товаров 1980 г., как универсальном средстве регулирования трансграничных торговых операций, явившемся связующим звеном не только между англосаксонским и континентальным правом, но и между различными правовыми культурами, системами. Подробно рассматривает наиболее сложную проблему аутентичного и единообразного толкования положений Венской конвенции на примере критерия «place of business». Исследует сложившуюся российскую и зарубежную практику. В результате чего приходит к выводу, что, не смотря на внушительное число стран-участниц Конвенции, ключевые проблемы остаются не решенными и требуют более глубокого и детального анализа в процессе нормотворческой работы посредством коллективного усилия представителей различных правовых систем. Кроме того, автор выделяет характеризующие признаки эффективности внешнеторговой юридической конвергенции и приводит дефиницию указанной категории.
Abstract: The subject of this research is the category of the “effectiveness of foreign trade legal convergence”. Currently, special relevance gain the questions regarding the development of a complex and optimal model of international economic and legal cooperation that considers the interests of states in efficient functioning of entrepreneurial environment. The growing amount of modern mechanisms in form of the international and domestic agreements along with the model laws, actualize the potential of the model that will allow seamlessly implementing the foreign experience into the national legal system. Thus, the study of theoretical and applied problems of the effectiveness of legal convergence remains topical. The author focuses attention on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods of 1980 as a universal method for regulating the transboundary trading activities that is the interlink not only between the Anglo-Saxon and Continental law, but also diverse legal cultures and systems. The author examines the most complicated problem of the authentic and uniform interpretation of the provisions of Vienna Convention using the example of the “place of business” criterion. Studying the established Russian and foreign practice, the author concludes that despite the substantive amount of the Convention’s participating countries, the key issues remain unsettled and require a more comprehensive analysis in the course of regulatory activity through the collective effort of the representatives of various legal systems. The author also highlights the characteristic features of the effectiveness of foreign trade legal convergence and provides definition to the indicated category.
Асадов Р.Б. —
Определение понятия "внешнеторговый контракт": конвергенционный подход
// Международное право. – 2015. – № 4.
– 和。 54 - 65.
DOI: 10.7256/2306-9899.2015.4.16646
URL: https://e-notabene.ru/wl/article_16646.html
阅读文章
注释,注释: В статье рассматриваются вопросы дефиниции понятий "внешнеэкономическая сделка" и "внешнеторговый контракт".
Несмотря на неоднократные попытки конвергенции норм российского законодательства и норм международного права в сфере внешнеэкономической деятельности и торговли, и их последующей систематизации, вопрос о правильном толковании внешнеэкономических сделок, выявлении «внешнего» характера таких сделок остаётся открытым и вызывает множество споров среди теоретиков и практиков.
Особое внимание в работе уделяется практике международного коммерческого арбитража РФ, где за основу берётся критерий "place of business".
Методологическую основу исследования составляют общенаучные методы, такие как исторический, сравнительно-правовой, формально-логический, анализа, синтеза. В статье, автором на основе комплексного анализа доктринальных воззрений, отечественного законодательства и международной практики выявлены классифицирующие признаки искомой категории. Ключевым моментом в определении "внешнего" характера исследуемого вида сделок будет являться местонахождение коммерческих предприятий (place of business). Легального определения «коммерческого предприятия стороны» не существует. Однако, активное употребление данного понятия в практике заключения внешнеторговых контрактов создаёт необходимость его четкой регламентации на законодательном уровне.
В данном случае, особого внимания заслуживает практика МКАС РФ, характеризующая "коммерческое предприятие сторон" как организации, находящиеся в разных государствах, являющихся участниками Венской конвенции 1980 г.
Abstract: This article examines the questions of definition of the notions “international contract” and “foreign trade agreement”. Despite the multiple attempts at convergence of the norms of Russian legislation and the norms of international law in the area of foreign trade, as well as their subsequent systematization, the question of proper interpretation of international contracts and determination of the “foreign” character of such contracts remains open, and provokes many disputes among theoreticians and practitioners. A special attention is given to the practice of international commercial arbitration in the Russian Federation, based on the criterion “place of business”. The key moment in the definition of the “foreign” nature of this type pf contracts will be the geographical location of the companies (place of business). There is no legal definition for “place of business”, yet the wide use of this notion in the practice of signing foreign trade agreements creates the need of its precise regulation at the legislative level. In this case, the special attention needs to be focused on the practice of the International Commercial Arbitration Court for Russian Chamber of Commerce, which characterizes the “place of business” as organizations located in different countries that are participants of the Vienna Convention of 1980.