Косырева М.С. —
Консюмерная лексика в современном русском языке
// Филология: научные исследования. – 2021. – № 11.
– 和。 1 - 8.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.11.36622
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_36622.html
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена анализу особенностей консюмерной лексики современного русского языка. Культура потребления формирует вкусы, желания, ценности, нормы поведения, интересы эпохи глобализации. Их вербализацией стала консюмерная лексика, выделяющаяся из интернационального пласта бытовой лексики современного русского языка. Консюмерная лексика представляет собой отдельные лексико-семантические группы, связанные с теми или иными аспектами культуры потребления: бытовая техника, одежда, обувь, еда и т.д. Культура потребления формирует вкусы, желания, ценности, нормы поведения, интересы эпохи глобализации. Их вербализацией стала консюмерная лексика, выделяющаяся из интернационального пласта бытовой лексики современного русского языка. Автор анализирует особенности консюмерной лексики в современном русском языке на примете тематической группы «обувь». На основе открытых источников и собственных лексикографических разработок предлагаются рабочие определения слов-консюмеризмов, являющихся точными терминологическими обозначениями разновидностей обуви, активно функционирующими в языке торговли и рекламы в глобальной коммуникации. Приводятся примеры употребления лексических консюмеризмов, в том числе из Национального корпуса русского языка. Анализ показал, что консюмерная лексика в современном русском языке тематически является разновидностью бытовой лексики, но обладает особым функциональным статусом, так как включает книжную (специальные и узкоспециальные термины), а не разговорно-бытовую лексику.
Abstract: The subject of this research is the peculiarities of different types of translation activity in the process of teaching students of non-philological specialties at Hanoi National University of Education. Being the direct participant of bilingual communication, the student applies the following behavioral vectors: reproduction of the semantic-structural peculiarities of the original text and adaptation of the translation text to a new linguocultural perception. This is namely the key to success in the bilingual communication, since the translator fulfills the communicative, ideological, cumulative (culturological) and even a correctional functions attempting to create the original text without flaws and shortcomings of the original text due incompetence of its author. Fulfilling any of these functions, the translator must desubjectivize the original text (extract the subjective meaning) and the translation text (taking into account the characteristics of the addressee) for the purpose of adequate objectification of the translation text in accordance with the situation. In this regard, the modern methods and techniques implemented in the pedagogical practice of Hanoi National University of Education are particularly relevant. The scientific novelty of this research lies in the attempt to determine the peculiarities of using games as a means of improving effectiveness of the Russian language class and implementation of game-based learning at Hanoi National University of Education.