Лю Л., Рыбаков М.А. —
Цветовая символика в русском и китайском языках и семантика гидронимов с цветовым компонентом
// Litera. – 2020. – № 6.
– 和。 44 - 55.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.6.33075
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_33075.html
阅读文章
注释,注释: Целью данной статьи является характеристика цветовой символики как средства создания образности в дискурсивном аспекте.
В ходе работы над статьей решались следующие вопросы:
1) обобщить семантику цветообозначения в лингвистическом аспекте;
2) охарактеризовать языковую специфику значимости цветообозначений в китайском языке – в сопоставлении с русским языком;
3) выявить интралингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на функциональность цветообозначений в медиадискурсе;
4) систематизировать средства и специфику создания образности в сериале «Покорение дворца Яньси» с помощью цветообозначений;
5) охарактеризовать метафорический потенциал слов-цветообозначений китайского языка в контексте сериала «Покорение дворца Яньси». Количество цветов в спектре чрезвычайно велико, а количество слов-цветообозначений ограничено. Основными цветообозначения в русском языке являются белый, черный, красный, синий, желтый и зеленый. Это также верно для китайского языка. Значение цвета тесно связано с психологией людей и национальной культурой. Хотя русский и китайский народы имеют общее понимание истинной природы цвета, но из-за различий в культурных традициях, обычаях, географических условиях, традиционного национально-культурного мышления, преобладающих религиозных идей и языковых выражений, наименования цвета имеют разные символические значения. Изучив слова, выражающие «цвет», мы обнаружили, что каждая культура имеет свое понимание и определение разных цветов, в частности, на примере географических названий.
Abstract: The goal of this article is the characteristics of color symbolism as the means for creating imagery in a discursive aspect. In the course of this research, the following questions were addressed: 1) generalization of the semantics of color designation in the linguistic context; 2) characterization of linguistic specificity of color designations in the Chinese language, and comparison with the Russian language; 3) determination of intralinguistic and extralinguistic factors impacting the functionality of color designations in media discourse; 4) systematization of means and specificity of creation of imagery in the TV series “Story of Yanxi Palace” using the color designations; 5) characterization of metaphorical potential of Chinese words for color designation in the context of TV series “Story of Yanxi Palace”. The key color designations in the Russian language are white, black, red, blue, yellow, and green. It also suits the Chinese language. The meaning of color is closely related to people’s psychology and national culture. Although the Russians and Chinese have common understanding of the true nature of color, due to the differences in cultural traditions, customs, geographical conditions, traditional national and cultural way of thinking, prevailing religious ideas and language expressions, color designations have different symbolic meanings. Having studied the words that express “color”, the author determined that each culture has its own comprehension and interpretation of various colors, particularly, based on the example of geographical names.