Парфененко Е.Н., Попова Л.Г., Нифанова Т.С. —
Лексико-семантическая репрезентация периферии понятийного компонента концепта «помилование» в английском и русском языках
// Litera. – 2020. – № 6.
– 和。 124 - 131.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.6.33202
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_33202.html
阅读文章
注释,注释: Целью работы стало выявление сходств и различий периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках, располагаясь в ядре и на периферии концепта. Концепт помилование был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В статье на материале лексикографических источников определяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить периферийные концептуальные признаки помилования в английском и русском языках. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа и метод компонентного анализа. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Было установлено, что в английском языке ядро концепта двусоставно, его репрезентируют лексемы clemency и pardon, а в русском языке оно односоставно, представлено лексемой помилование. В результате анализа было выявлено, что на периферии изучаемого концепта в английском языке располагаются лексемы grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русском языке это синонимы ядерной лексемы в меньшем количестве - извинение, милость, благоволение, отпущение. Сопоставление состава периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках показало присутствие в большей степени различий. Так периферийными концептуальными признаками помилования в английском языке является понимание прощения как акта милосердия по отношению к человеку, совершившему проступок, как осуществление наказания, но в смягченном виде. В русском языке понимание прощения в виде снисходительности к проступку и оказания осуждаемому лицу помощи.
Abstract: The goal of this work became the identification of similarities and differences of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. The subject of this research is the semantics of English and Russian lexemes representing the notional component of the concept of clemency in the compared languages, placed in the core and on the periphery of the concept. The concept of clemency was selected due to insufficient study of its verbalization in comparative linguistics. On the materials of lexicographic sources, the author determines the composition of nuclear lexemes and their synonyms that are capable of reflecting peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. The scientific novelty of this research consists in the fact that it is first to establish similarities and differences of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. It is determined that core of the concept in English language is binominal and represented by the lexemes clemency and pardon; while in Russian language it is monomial. In conclusion, the author reveals that on the periphery of the concept in question in the English language are the lexemes grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency, which are the synonyms of nuclear lexemes; and in the Russian language, there are fewer synonyms of nuclear lexeme – apology, mercy, grace, remission. Comparison of the composition of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages demonstrated that they differ for the most part. Thus, the peripheral conceptual attributes of clemency in the English language is the comprehension of forgiveness as leniency with regards to a human being who committed the transgression, as a punishment, but in mitigated form. In the Russian language, the understanding of forgiveness as condescension to the transgression and aiding the one who transgressed.