图书馆
|
你的个人资料 |
语文学:科学研究
正确的文章链接:
Burnasheva, L.R. (2025). 评估计算机游戏语言本地化质量的问题(以S.T.A.L.K.E.R.为例:晴空万里). 语文学:科学研究, 3, 77–93. . https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.3.73809
评估计算机游戏语言本地化质量的问题(以S.T.A.L.K.E.R.为例:晴空万里)
DOI: 10.7256/2454-0749.2025.3.73809EDN: YURNMV评审日期 23-03-2025出版日期 03-04-2025注解: 研究的主题是视频游戏语言本地化的质量。 对象是S.T.A.L.K.E.R.的官方英文本地化:Clear Sky。 文章考察了翻译理论背景下"翻译"和"本土化"两个概念的差异,分析了它们的差异和交集。 视频游戏的语言本地化不仅仅是文本的翻译,而是它对目标受众的语言,文化和风格特征的适应。 主要重点是确定将游戏文本适应目标受众的问题方面,包括本地化过程中经常出现的错误和不一致。 考虑了翻译等价违规,文体不一致,信息过度添加以及与游戏现实解释相关的错误等典型问题。 特别强调分析翻译转换对文本感知的影响及其与原文的对应关系,这有助于更深入地了解游戏行业本地化的具体情况。 该研究的目的是开发一个评估计算机游戏语言本地化质量的系统,然后使用s.T.A.L.K.E.R.的官方英语本地化示例进行测试:Clear Sky。 该研究采用了科学和实际来源的分析,上下文-语义和比较分析。 基于V.N.Komissarov的翻译错误分类和E.Chesterman的翻译转换系统,使用了评估本地化质量的综合方法。 对本地化文本进行定量和定性分析。 该研究的科学新颖性在于开发了一个评估语言本地化质量的系统,该系统结合了定量和定性分析标准。 作为分析的结果,确定了最常见的错误:违反表示等价,文体不一致,过度增加信息和偏离目标语言规范。 所获得的结果强调需要标准化本地化评估标准,确认需要制定和实施严格的标准来评估游戏文本的本地化质量,以及对原始内容进行更详细的改编,同时考虑到目标受众的文化和语言特征,这将使本地化翻译人员能够确保译文与原文的更准确匹配,从而获得更好的游戏体验。 提出了纠正已识别错误的选项,并制定了建议,以提高游戏文本的本地化质量。 出版日期: 电子游戏, 游戏文本的改编, 翻译, 区域设置, 视频游戏语言本地化, 翻译与本地化, 视频游戏本地化评估, 视频游戏本地化错误, 翻译转换, 翻译策略 |