Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

英语,意大利语和俄语心理术语翻译的问题

Mikhalchenkova Irina Vladimirovna



Novosportivnaya str., 3, Odintsovo, Russia, 143007

iviebooks@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.3.73605

EDN:

MUQWVC

评审日期

05-03-2025


出版日期

12-03-2025


注解: 本文致力于研究心理学领域的英语术语单位,并考虑译者在用英语–俄语-意大利语翻译心理主题文本时可能面临的问题。 本文的研究对象是英语,俄语和意大利语心理学术语。 研究的主题是阻碍译者在科学心理学文本翻译中实现等价的问题和困难。 文章的目的是分析心理术语从英语翻译成俄语和意大利语的特点,以及寻找解决新出现问题的可能方法。 给出了英语,俄语和意大利语心理话语中使用的术语,以及从英语借用到这些语言的例子。 考虑了将同一英语心理术语翻译成俄语和意大利语的各种变体。 文章的相关性是由将狭隘的心理学术语引入共同语言的积极过程,对心理学领域研究的兴趣与日俱增以及对该领域翻译服务的需求增加所决定的。 文章采用了以下研究方法:比较分析法、语言语用分析法、语义分析法、翻译策略分析法和翻译后分析法。 根据研究结果,可以得出结论,将心理学术语从英语翻译成俄语和意大利语时出现问题的主要原因是译者对术语单元的概念内容缺乏理解,对某些心理 在这方面,在接受者语言中选择等效术语单元的过程变得更加困难,并且翻译的质量下降。 结果发现,本文讨论的大多数困难都是将科学心理文本从英语翻译成俄语的典型问题,而在一对英语-意大利语中工作的译者则不太可能遇到这种困难。


出版日期:

翻译, 心理学术语, 心理学, 任期, 术语, 术语系统, 心理话语, 英国语文科, 俄语, 意大利语