Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

西班牙语语料库的研究:主要阶段

Kurinnaia Anna Andreevna



1 Leninskie Gory str., Moscow, 119991, Russia

anya.kurinnaya@gmail.com
Bakanova Anna Valentinovna

博士学位 哲学



1 Leninskie Gory str., Moscow, 119991, Russia

asia_sim@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.2.73444

EDN:

KCLTVL

评审日期

18-02-2025


出版日期

25-02-2025


注解: 本文致力于研究西班牙语在历时性和同步性方面的用语学和paremiological遗产。 这项工作的目的是分析关于用语单位和paroemias的科学观点的演变,并确定他们在西班牙语言传统中研究的关键阶段:从中世纪的谚语和谚语的第一批集合到XX–XXI世纪的系统,适当的科学研究。 在中世纪和文艺复兴时期,在人文主义传统的框架内收集和评论了短语单位,这有助于形成一个国家的paremias语料库。 在19世纪,描述性方法盛行,在20世纪,短语学和paremiology成为科学分析的对象,包括语言,文化和人类学方法。 文章采用了历史和语言分析的方法,来源的比较研究和科学方法的系统化。 特别关注术语学和paremiology领域术语的演变,以及稳定单位在反映西班牙语的文化和历史特征方面的作用。 研究成果具有跨学科意义,可应用于语言学、词典编纂、文化研究和西班牙语教学。 本文全面分析了短语学和paremiology研究的历史,涵盖了古典和现代方法。 特别关注结合语言学、民俗学、人类学和文化研究的跨学科趋势。 强调用语单位、paroemias以及其中所包含的国家和文化部分是研究世界语言图景的重要来源。 该研究表明,短语学和paremiology的研究有助于理解文化身份和语言意识,这使得它们成为保存和传播文化遗产过程中的关键要素。 所获得的数据可用于开发教材、创建词典和进一步研究跨文化交流领域。


出版日期:

西班牙语, 西班牙民间传说, 民俗学研究, 短语学, Paremiology碌录潞陆, 帕雷米亚, 谚语, 谚语, 成语, 世界的语言图景