Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

文化艺术
正确的文章链接:

"这个词没有更不稳定的反映。..":莎士比亚在塔蒂亚娜Shchepkina-Kupernik的翻译

Liubivaia Irina Yur'evna

ORCID: 0000-0001-5452-043X

博士学位 艺术史

以M.S.Shchepkin命名的高等戏剧学院(研究所)艺术史系副教授

6/2 Neglinnaya str., Moscow, 109012, Russia

irinna555@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0625.2025.2.73238

EDN:

HFITSU

评审日期

03-02-2025


出版日期

10-02-2025


注解: 文章认为戏剧翻译是一种文学翻译. 作者从戏剧翻译是一种具有对话性质的文学翻译的前提出发:它既包含文学和戏剧元素,换句话说,除了对文学文本施加的要求之外,还必须符合舞台的 在文章中,作者将文本区分为文学和戏剧材料。 特别关注Tatiana Shchepkina-Kupernik在戏剧领域的翻译工作的描述。 作者以罗密欧与朱丽叶的个别场景为例,考察了有目的地使用方言形式和行话作为作者特质的一个组成部分,注意韵律和节奏的保存,以及在戏剧环境中适应文本的后续发音。  本文采用来源分析研究的方法。在首次被引入科学流通的档案材料的基础上,考虑了Shchepkina-Kupernik和戏剧导演在戏剧翻译过程中的关系及其进一步的阶段实施;译者对观众对戏剧文本翻译的观 文章的结论是,在她对莎士比亚戏剧翻译的工作中,T.L.Shchepkina-Kupernik认为主要的事情不仅是为了最大限度地保存作者的风格,平衡,清晰的意义和形象的传递, 此外,译者特别注意单词的解释。 特别感兴趣的是苏联杰出导演玛丽亚*克内贝尔(Maria Knebel)对莎士比亚喜剧"As You Like It"的翻译的评论。"根据个人回忆录来源,揭示了Shchepkina-Kupernik翻译原则,因此导演和演员有机会使用现成的戏剧材料,这些材料不需要文学上的改进,以便在舞台条件下令人信服地


出版日期:

艺术翻译, 戏剧翻译, 戏剧制作, 莎士比亚, T.什切普基纳至库珀尼克航线, 克内贝尔, 十四行诗, 舞台对话, [医]白痴, 回忆录