Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

俄语和汉语中"悲伤/通库"概念的词汇表达

Yan Tszy



Miklukho-Maklaya str., 9, Moscow, 117198, Russia

1042235158@pfur.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.1.72806

EDN:

CCZRUB

评审日期

22-12-2024


出版日期

15-01-2025


注解: 文章通过其词汇表达和文化意义的棱镜,探讨了俄语中的"悲伤"和汉语中的"悲伤"的概念。 考虑了这些概念的字典定义,它们的语义字段和相关的词法单元。 分析了这些情绪表达方式的异同、强度和来源。 特别注意俄罗斯和中国对"悲伤"和"悲伤"概念的感知和表达的文化特点。 结论是,研究世界的情感图景对于跨文化交流以及概念在文化价值观和传统传播中的作用非常重要。 研究的主题是俄语中"悲伤"和汉语中"悲伤"两个概念的语义和词汇表示。 这项工作的目的是在分析"悲伤"和"悲伤"两个概念的字典定义、语义领域和相关词汇单位的基础上,找出它们在词汇表达上的异同。 为了实现这一目标,采用了定义词典分析、词汇语义分析和比较类型学方法。 研究结果表明,俄语中的"悲伤"概念强调了与损失和悲惨事件相关的痛苦的情感方面,而中文中的"悲伤"概念涵盖了更广泛的负面体验,包括身体和情感痛 差异是由于文化和哲学传统:俄语强调情感的强度和戏剧,而汉语强调普遍性和和谐的愿望。 所获得的结果可用于跨文化交际、语言学理论、翻译研究以及俄语和汉语教学。 这项研究的新颖之处在于对情感概念在两种语言中的词汇语义表达方面的比较分析,这使我们能够识别文化和语言的具体特征。 研究结果突出了由于文化和语言传统,俄语和汉语情感的感知和词汇设计存在显着差异。


出版日期:

悲伤, 东姑, 情绪, 词法表达, 定义分析, lexico-语义领域, 俄语, 中国语文科, 文化差异, 跨文化交流