Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

《雷雨》剧观感的特殊性与范鑫译中女主角形象

Shen' Mentsi

ORCID: 0009-0001-2470-7655



690922, Russia, Primorsky Krai, Vladivostok, Ajax str., 10

mengqishen705@yandex.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.12.72747

EDN:

ZLMYSI

评审日期

17-12-2024


出版日期

27-12-2024


注解: 这项研究的相关性取决于女性形象在奥斯特罗夫斯基戏剧艺术世界中的核心作用,以及研究中国翻译家对俄罗斯作家感知的特殊性的兴趣。 研究的主题是中国翻译家范鑫对戏剧"雷雨"主角形象的翻译接受的特殊性。 这项研究的目的是确定的特殊性的看法的戏剧"雷雨"和形象的凯瑟琳在翻译由范鑫,发表于1942年1月。 为实现上述研究目标,有必要解决以下任务:1)分析范新译剧《雷雨》的主要特点;2)与原译和耿子之译本相比,考虑凯瑟琳译本中的形象特征;3)分析范新译剧女主角形象感知的原因。 比较分析的方法用于解决这些问题。 对文化和历史方法的吸引力取决于确定影响中国译者对凯瑟琳形象感知的原因的任务。 这项研究的科学新颖之处在于,它首次致力于范鑫剧《雷雨》的翻译接待,首次考察了译者对剧中主角形象感知的特殊性。 研究结果发现,译者范鑫保留了文字的全部线条,在很大程度上保留了原文的意义和风格。 但在他的翻译中,强调了女主角缺乏自由以及由此带来的痛苦渴望。 中国译者还强调了爱情,死亡和"黑暗王国"的动机,这些动机与凯瑟琳的形象密切相关。 此外,范心怡在这个版本的翻译中充分保留了卡特琳娜形象的抒情性。 女主角形象的诠释,以中国艰难的历史和文学形势为条件。


出版日期:

A.N.奥斯特罗夫斯基, 雷暴雨, 凯瑟琳的形象, 感知, 范鑫, 翻译, 孤岛时期, 爱的动机, 死亡的动机, 黑暗王国主题