Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

艾青一首诗的俄文翻译为三个时代的俄罗斯诗歌现象

Zykova Galina Vladimirovna

ORCID: 0000-0002-1453-2791

博士 语言学



119421, Russia, Moscow, Novatorov str., 36, building 1, sq. 97

gzykova1966@gmail.com
Tszou Sin'



119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1

summer0326@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.9.71734

EDN:

DKOAJY

评审日期

14-09-2024


出版日期

21-09-2024


注解: 该研究的主题是苏联时代的俄罗斯诗歌翻译,作为俄罗斯文学的一种现象,它们对主导思想和审美态度的依赖,以及–在某些情况下–对该时代不合格文学的 分析的对象是艾青的诗《我爱这片土地》(1938),属于中国文化典籍,以及不同文学世代代表所作的三次译成俄文:诗人A.I.Gitovich(文本发表于1952年)、汉学家L.E.Cherkassky(1978)和心理语 A.Sorokin(1981)。 还考虑了作者对中国诗歌翻译传统的陈述和译者科学和创造性传记的一些特点。将译文与原文进行比较,并对原文的转换性质和程度进行评估;译文本身是在其时代的文化背景下进行考虑的,这使我们能够对译者的一些决定作出解释。 比较分析表明,1952年译本(Gitovich)中诗学的现代主义特征是如何平滑的(措辞以有节奏的诗句传递,文本被"添加"以澄清因果关系等)。),中国诗歌通过引入陈词滥调来"驯化";原始内容的一些元素被淘汰为与世界的"正确"图片不对应。 切尔卡斯基的翻译最接近原文,揭示了译者对现代主义中国诗歌一贯和创造性关注的结果,这种关注在"解冻"期间成为可能。
索罗金的翻译,反对翻译中国诗歌的传统,事实证明是最激进的,这使得它可以看到"第二先锋派"的审美趋势的反映。
在致力于艾青诗歌在俄罗斯存在的作品中,注意到他的诗歌所经历的一些转变;在拟议的文章中,试图在历史上一致地描述这种转变,并提出了部分解


出版日期:

艾青, 维利布尔, 诗歌翻译的问题, 现代主义, 俄罗斯诗歌, A.I.吉托维奇, 于。 A.索罗金, L.E.切尔卡斯基, 中国诗歌, 文学联系