Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

人与文化
正确的文章链接:

Zainab Biisheva小说"受辱者"的舞台解释中的民间传说主题

Shakurova Shaura Rashitovna

ORCID: 0000-0002-0450-3487

博士学位 语言学



450008, Russia, Republic of Bashkortostan, Ufa, Oktyabrskaya Revolyutsii str., 3a, room 203

sh-shaura@mail.ru
Khubbitdinova Nerkes Ahmetovna

ORCID: 0000-0003-3719-6978

博士 语言学



450077, Russia, Bashkortostan region, Ufa, Oktyabrskaya Revolyutsii str., 3a, office 203

narkas08@mail.ru
Shagapova Gulkai Rahimyanovna

ORCID: 0000-0002-6739-7466

博士学位 历史



450077, Russia, Bashkortostan region, Ufa, Oktyabrskaya Revolyutsii str., 3a, office 105

shagapovanfbgu@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8744.2024.5.71602

EDN:

XUYDOW

评审日期

29-08-2024


出版日期

29-10-2024


注解: 这项研究的主题是根据Z.Biisheva的同名小说分期制作的戏剧"羞辱"。 上演文学作品总是需要剧作家和导演对艺术材料的特殊,具体的方法。 例如,将小说翻译成戏剧路径是剧作家和导演的串联,以及整个戏剧团的创造性工作,剧院作为一个整体的力量和能力。 在这方面,以Mustaya Karima命名的巴什科尔托斯坦共和国国家青年剧院的潜力满足了共和国人民作家Zainab Biisheva(摄影总监穆斯林Kulbayev,2019)制作小说"受辱"的这些要求。 这项研究的目的是分析保存的民间传说主题丰富的工作-在小说由Z.Biisheva在他的阶段轮回。 使用的方法:思想-主题,思想-美学,比较-历史。 Z.Biisheva的作品"被羞辱"(1956-1959,)是三部曲的一部分,其余的小说是"在大Ica"(1965-1967)和"Emesh"(1967-1969)。 该剧是根据三部曲的第一部分上演的,以丰富的描写和民间传说材料的艺术运用捕捉了内战期间埃梅什的生活故事。 制作总监设法以两个行动反映了小说的主要思想和主题,思想和审美特点,通过使用戏剧艺术的可能性来解决作品的主要问题。 所进行的研究的结果可用于编写一本关于不同年份巴什基尔作家作品的风景重新解释历史的专着,上演史诗画布以体现国家"史诗剧院"(Skorokhodova n.S.术语)的问 文章的结论是,贯穿演出主体的民间传说传统成为时代与过去的联系线,人物使用的巴什基尔语言的短语为室内表演增添了真实性和真实性。


出版日期:

Zainab Biisheva, 小说, 原型, 巴什基尔, 童话, 舞台表演, 戏剧, 剧院, 穆萨利姆*库尔巴耶夫, 民间传说