Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

中国政治讲话中非等价词汇翻译成俄文

Li Juan



119571, Russia, Moscow, Akademika Anokhina str., 11k1, sq. 230

475851797@qq.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.8.71478

EDN:

ODLREK

评审日期

14-08-2024


出版日期

29-08-2024


注解: 本文致力于分析将中国政治领导人讲话中的同等词汇翻译成俄语的方法。 作者着重介绍了在中国政治领导人讲话的翻译中,用俄语传递具有深厚文化意义的汉语词汇。 通过研究,描述了将中国政治领导人演讲中的新词,具体概念,国家现实,专有名词翻译成俄语的方法。随着中俄在政治领域接触的增加,对中俄翻译的需求增加,包括政治领导人的演讲。 它们体现了国家政治话语的特点,是基本政治原则和国家意识形态语言实施的典范。 中国领导人政治讲话中的所有等同词汇都可以翻译成俄语,而翻译方法的选择决定了翻译等同程度。 采用比较分析、语义成分分析、选择包含文化信息的词库和翻译对应分析等方法,分阶段对中国政治讲话中非等价词汇的俄语翻译进行了研究。 还使用具体的例子评估了翻译和原文的等价性,并确定了翻译非等价词汇的首选方式。 该研究描述了将新词,具体概念,国家现实(包括paroemias),中国政治领导人演讲中的专有名词翻译成俄语的方法。 人们发现,当传递专有名词(以转录的形式),特定的概念,其图像可以被接收者理解时,直接翻译的使用是广泛的,这允许实现内容的等价。 在传播新词和国家特定的现实,成语,谚语,谚语以及基于图像与世界俄语图片不符的特定概念时,使用描述性翻译,这使得主要实现功能等同。 中国领导人的政治讲话中所有等同的词汇都可以翻译成俄文,而翻译方法的选择决定了翻译等同的程度。


出版日期:

政治演讲, 翻译, 非等价词汇, 等价性, 中国语文科, 俄语, 翻译方法, 语言工具, 政治翻译, 翻译理论