教育学与教育
正确的文章链接:
Makarova V.V.
翻译人员的语言能力及其形成的一些问题
// 教育学与教育.
2024. № 4.
С. 144-158.
DOI: 10.7256/2454-0676.2024.4.71476 EDN: SHMNJV URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71476
翻译人员的语言能力及其形成的一些问题
Makarova Viktoriya Valerievna
5k4 Teply Stan str., Moscow, 117465, Russia
|
flash251@yandex.ru
|
|
|
|
DOI: 10.7256/2454-0676.2024.4.71476
EDN: SHMNJV
评审日期
14-08-2024
出版日期
03-01-2025
注解:
研究的主题是翻译一般理论的基础、书面和口头翻译的理论基础以及通过形成翻译能力的棱镜来教授翻译的方法。 因此,翻译人员的语言和外国研究能力对于确保通过文本体现的语言间和文化间的通信,并允许比较交流者的民族文化特征是根本必要的。 一方面,语言和外国研究能力的前提是,译者具有区域背景知识,在此基础上,一个特定的复制词汇单元与母语者所提供的相同信息相关联。 另一方面,语言和外国研究能力不能脱离翻译人员的个人素质来研究,这使更充分地确保多语种交流者之间的文化间合作成为可能。 因此,研究课题的相关性与译者语言能力形成的结构、构成和特征的研究有关。 研究过程中使用的主要方法是辩证法,它使人们能够确定译者语言能力形成的特点;这是一种系统的方法,根据这种方法,通过语言、技术和交际因素来考虑语言能力。 该研究的主要结论是,一方面,这种类型的翻译能力包括他的专业素质,在真实环境中的翻译实践,以及口译和笔译的持续培训的政策。 另一方面,个人和交际素质以及对新知识的开放性,结合母语知识,是基本的。 根据研究结果,建议讨论再现翻译人员的语言和外国科学能力的以下要素–这些是语言,技术,交际能力,以及翻译人员对其在翻译中的地位的看法。 在第一种情况下,它意味着一套成语,短语单位,内涵和背景词汇。 第二类包括在至少第三级的信息储备中积累的技能,这使得能够确保来源和翻译语言的语言和背景知识的完整性。 第三,根据传播者的预先信息储备编辑翻译的能力。 最后,译者对其在翻译链中的地位的理解不仅与母语人士的语言单位的改编翻译有关,而且与他们所隐含的文化和民族内涵有关。
出版日期:
翻译人员的语言和外国研究!, 书面翻译, 视觉翻译, 背景知识, 内涵词汇, 一般翻译技巧, 翻译人员的个人素质, 耳朵翻译, 背景词汇, 特定的翻译技巧
|