Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

由N.L.Trauberg和A.M.Geleskula翻译的F.G.Lorca戏剧"Yerma"的诗学

Sitnikova Inna



690087, Russia, Primorsky Krai, Vladivostok, 52 Balyaeva str., sq. 65

agur77@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.7.71285

EDN:

OFZTEL

评审日期

18-07-2024


出版日期

01-08-2024


注解: 研究的主题是Federico Garcia Lorca的戏剧"Yerma"(1934)的翻译的诗学。 该研究的对象是西班牙语原剧的文本及其翻译成俄语,由n.L.Trauberg(散文)和A.M.Geleskul(诗歌)制作,并在"Federico Garcia Lorca"版中发表。 1975年,这篇文章考察了加西亚*洛尔卡戏剧《耶尔玛》诗学的特点:歌词、主要主题、西班牙民歌艺术的传统。 从研究者对该剧的体裁原创性和诗学的观点,给出了译者的地位。 特别注意对戏剧诗学的感知及其翻译成俄语的重建的特殊性。 为了进行研究,采用结构和动机分析的方法来确定戏剧结构的特征及其主要动机。 比较法的使用使我们能够识别原文与译文诗学的异同。 研究的主要结论是确定翻译诗学与原诗学的接近性,译者对戏剧诗学特征的保存,如抒情性,韩兜民间艺术风格的元素,原诗表现力的转移,"悲剧诗"的共同氛围的创造和主角的"抒情"形象。 翻译的作者不仅努力保持西班牙语文本的民族风味,而且还努力"使"戏剧更接近俄罗斯读者和观众。 这项研究的新颖之处在于,第一次尝试对加西亚*洛尔卡的戏剧《耶尔马》的原译进行比较分析,并确定其在俄罗斯重建的特点,与洛尔卡戏剧所特有的民间传说传统的接受问题和作者思想的实现问题有关。


出版日期:

这出戏, 一首悲剧性的诗, 诗学, 原版, 翻译, 翻译感知, 作词, 坎特*韩兜, 死亡的动机, 枯萎的主题