Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

视听文本中捕捉短语的翻译

Moralova Ludmila Victorovna

ORCID: 0000-0002-0113-2481



129226, Russia, Moscow, Second Agricultural ave., 4

ludmilamoralova@yandex.ru
Abaeva Evgeniya Sergeevna

博士 语言学



129226, Russia, Moscow, Second Agricultural ave., 4

abaevaes@bk.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.11.71252

EDN:

HUJWRE

评审日期

14-07-2024


出版日期

12-11-2024


注解: 文章提出了基于苏联时期视听文本材料的有翼表达的语言间和文化间传播问题。 材料的来源是绘画"莫斯科不相信眼泪"及其副标题的英文翻译"Moscow Does Not Believe In Tears",材料是数量为34单位的有翼表达,这些单位是根据互联网来源进行验证的选 该研究的目的是研究将俄语翻译(字幕)中的捕获短语传输到英语的方法/技术,并从原则上保留捕获短语固有的特征,特别是保留国家文化成分的角度分析所获得的结果。 主要方法有连续抽样法、比较分析法、上下文分析法等。 翻译方向(俄英翻译)以及作者选择的方法表明了研究的新颖性。 在分析了捕获短语的翻译后,作者对所使用的技术/方法进行了观察,由此可以传达意义并遵守视听翻译的规范,并得出结论,即在翻译过程中可能会部分丢失文化信息,并且在工作随后进入一些先例文本的情况下,可能需要进行后期编辑,因为文本/部分文本在原始语言和文化空间中的功能条件正在发生变化。 结果可能不仅对视听翻译领域的狭隘专家,语言学家,语言学家感兴趣,而且对翻译和/或电影摄影感兴趣的普通读者也感兴趣。


出版日期:

视听翻译, 字幕制作, 捕捉短语, 俄语-英语翻译, 比较分析, 情境分析, 电影, 苏联电影, 国家和文化特征, 判例法文本