Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

具有民族文化意义的借词在补充现代英语词源双词类中的作用

Kuzina Marina Anatol'evna

ORCID: 0000-0003-3359-3378

博士 语言学



88 Vernadsky Avenue, room 607, Moscow, 119571, Russia

kouzina-marina@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.4.70592

EDN:

QRPFMZ

评审日期

23-04-2024


出版日期

30-04-2024


注解: 这篇文章详细研究了从南亚本土语言和英语的区域变体借用到内圈的英语(在Kachru同心圆的概念框架内)–ayah,baboo/babu,baksheesh,feringhee/feringhi/ferinji/firanghi,gooroo/guru,maharaja/maharajah,maharani,maharishi,mahatma,普通话,mantra,pagoda–以及它们在现代英语中扩展doublet的作用。 这项研究的相关性是由于人口流动性的增加、遣散过程、双语者数量的增加、不同语言的使用者和不同文化的代表之间的联系的扩大,从后殖民空间的本土语言和外圈的英语借用到现代多中心英语的过程的显着激活。 在研究过程中使用了以下方法:连续抽样,统计,描述性-以确定具有民族文化意义成分的借词在补充词源双词方面的作用。 研究的主要结论如下。 在形成词源双词的条件中,区分了强制性的(词源相似性,即提升到相同的词源:*awo-;*bhag-;*gwere-;*meg-;*men-;*pəter-;*preg-;*pregn-;*ten-;)和附加的(可接受的图形,语音,形态变化和语义认同)。 对经验材料的研究使我们能够确定词源双对成分的最大分歧的趋势,增加与多义词的发展有关的具有民族文化意义成分的借词的使用次数,加强构词潜力,形成句法联系和纳入范式关系。 以词源双词为例,可以追溯供体语言原型词的形式(主要是语音)和功能(主要是语义)演变。


出版日期:

借款, 价值的民族-文化成分, 词源, 本土语言, 多中心英语, 词源双, 词源三元组, 词源四胞胎, 语义内容的身份, phono-形态差异