Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

俄罗斯和阿拉伯文纪录片传统:句法方面

Al- Anbagi Shaymaa Thamer Hasan



6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

shaimatamerhasan@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.5.70576

EDN:

RHITMZ

评审日期

26-04-2024


出版日期

08-05-2024


注解: 俄语-阿拉伯语官方通信中的俄语俄语商务信函文件是研究的对象;研究的主题是俄语和阿拉伯语商务文件的句法特征,商务通信中俄语和阿拉伯语句 该研究的科学新颖性在于确定与俄语和阿拉伯语商务写作相关的句法结构的普遍和文化决定特征。 其中普遍的元素是使用表达沟通的非个人性质的句子,间接表达不礼貌(使用虚拟语气和疑问句的形式),具有礼貌语义的介绍性词语等。 特殊的句法结构可以用来达到类似的交际效果。 该研究是在分析和综合,观察,描述等一般科学方法的基础上进行的。 采用了成分分析、解释和分类方法、系统结构方法和功能方法的要素。 作为研究的结果,有人指出,俄语和阿拉伯语商业信函的句法结构的差异在文化和历史条件下存在。 阿拉伯商业语法的具体性受到社会礼貌表达要求增加的影响(在框架元素中指定收件人和收件人的regalia),集体在文化中优于个人(地址中没有名字),官方商业风格的起源来自艺术,而不是来自口语,如俄语(长,常见,复杂,复杂的句子)。 结论是,在设计商业信函的过程中以及在相互翻译的过程中,都必须考虑到文化和历史因素。 俄语-阿拉伯语翻译的重要技术之一是结合句子和增加内容。


出版日期:

业务文件, 商业信函, 商务信函, 纪录片传统, 俄罗斯商务信函, 阿拉伯文商务信函, 语法, 句法构造, 建议书, 传统