Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

再次关于Epiphanius Slavinetsky和Euphemia Chudovsky的翻译原则(基于材料"墓志铭")

Ivanova Elizaveta Vyacheslavovna

罗蒙诺索夫莫斯科国立大学俄语系研究生,In系助理。 米雷亚口中的语言

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 51, room 950

atonical@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.4.70554

EDN:

RINMRD

评审日期

19-04-2024


出版日期

26-04-2024


注解: 该研究的主题是由Epiphanius Slavinetsky执行的Konstantin Armenopoul对"墓志铭"的斯拉夫翻译的语言特征。 研究的对象是翻译本身,在几份主要手稿中提出。 关于墓志铭的工作属于莫斯科Epiphanius的早期作品之一,因为基辅抄写员在1652-1653中开始了它。 在分析过程中,我们考虑了最早发现的"墓志铭"列表和最新的(直到十九世纪末)。 然而,最重要的文本和语言材料出现在以下列表中:Usp。 91,GIM-顿悟Slavinetsky之手的草稿;Und。 40、RGB-records active editorial编辑;Sin. 129,GIM-最终版本,由Euphemia Monstrosky重写。 这项工作使用语言文字学方法,以及连续抽样,分析观察和比较斯拉夫文本与希腊原文的方法。 该研究的新颖之处在于将以前没有被研究人员在语言方面研究过的列表引入科学流通中。 对墓志材料的分析不仅使重建文本的历史成为可能,而且具有根本的语言意义。 它可以概括一般并突出Epiphanius Slavinetsky和他的学生Euphemia Chudovsky的语言特征的差异。 因此,翻译的作者Epiphany Slavinetsky和编辑Euphemia Chudovsky有不同的语言取向-第一个更多地依赖于斯拉夫语法,第二个重要的是尽可能准确地传达希腊原文,这也导致消除乌克兰-白


出版日期:

Epiphanius Slavinetsky, 康斯坦丁Armenopul, 希腊文翻译, 教会斯拉夫语, 翻译研究, Chudovskaya图书学校, 右边的尼康书店, 墓志铭, 尤西米乌斯*楚多夫斯基, 教规法