Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

将医学术语翻译成中文的方法

Fen Ven'

ORCID: 0000-0002-5206-9822

俄罗斯帕特里斯*卢蒙巴人民友谊大学普通与俄语语言学系研究生

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 15k1, sq. 80a

1042228133@pfur.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.4.70335

EDN:

NPKNCT

评审日期

02-04-2024


出版日期

07-05-2024


注解: 文章分析了五种最常用的翻译方法:转录法、混合法(转录和语义法)、语义法、加义语义法和加缩写语义法。 文章的主题是将广告中的外国药品名称翻译成中文。 本文的目的是分析在广告中把药品名称翻译成中文的策略,并找出最常用和最流行的翻译方法。 本文分析了外国药品的名称(70种药品名称)及其中文翻译。 通过比较每种方法的使用频率,确定了将药物的外国名称翻译成中文时最流行的方法。 在研究过程中,使用了以下方法:描述性方法,理论文献分析方法,以及材料的系统化和分类方法。 该研究的新颖之处在于,迄今为止,尚未在翻译等价理论的框架内考虑医学术语名称的翻译。 本文的实际意义在于研究结果可以为进一步加强和发展贸易和国际交流做出贡献。 这篇文章提供了一些例子,说明了将药物名称翻译成中文的方法。 在研究中发现,在将医学术语从外语翻译成中文时,最常用的方法是转录和语义方法。 与此同时,语义和混合方法(包括转录和语义方法)的使用百分比也很高。 使用语义方法加上含义和缩写的流行率显着较低。


出版日期:

翻译, 医学术语, 借款, 转录/转录, 的混合方法, 语义方式, 添加值, 缩写词, 中国语文科, 翻译等价性