Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

契诃夫戏剧《万尼亚叔叔》在中国的接收

Tsui Yunyun

博士学位 语言学

俄罗斯人民友谊大学研究生

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 17

1042205286@pfur.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.4.70300

EDN:

PITXCJ

评审日期

30-03-2024


出版日期

07-05-2024


注解: 契诃夫(Anton Pavlovich Chekhov)是十九世纪杰出的俄罗斯作家和剧作家。 俄罗斯俄罗斯文学在20世纪初开始被中国知识分子引入汉语,这是中国读者认识俄罗斯文学的开始。 契诃夫可以被认为是最早引起中国人注意的俄罗斯大师之一(1907年,"黑和尚"的故事出版,翻译成中文),作者的戏剧作品后来成为译者关注的焦点。 本文研究的对象是《凡尼亚叔叔》这部剧在中国的翻译和研究。 这部作品考察了该剧从1930年在中国首次出现的那一刻至今的几个重要译本,以及中国学者对该剧的研究和分析。 作者以比较类型学、比较历史学和解释学方法为主导的研究方法。 通过比较历史方法,建立了国家生活的社会文化条件与接受工作的特殊性之间的依赖关系。 文学批评家和批评家对该剧诗学和具象结构的观点差异,是作品作者通过运用比较类型学的方法来阐述的。 这项研究的相关性取决于契诃夫的作品在中国读者中仍然很受欢迎,他的故事引起了他们的真正兴趣。 此外,命名作者的作品被积极翻译成中文,允许来自中国的研究人员创作关于俄罗斯经典作家作品的文章和书籍。 这项研究的科学新颖之处在于,考虑到契诃夫戏剧《瓦尼亚叔叔》的形象结构和思想内容的特点,中国评论家和文学评论家的一些文章和书籍是第一个被纳入研究周转的,这使得中国读者对作品的看法对国家社会文化条件的依赖成为可能。 因此,该作品的作者表明,中国对"瓦尼亚叔叔"的看法与该国随时间变化的社会和政治因素密切相关。 研究表明,在21世纪,越来越多的人关注作品的艺术和文学方面。


出版日期:

接待处, 感知, 翻译, 瓦尼亚叔叔, 艺术文本, 这出戏, 契诃夫, 捷克研究, 中国, 文学批评