Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

对贝利作品在中国的看法

Chzhan Linlin



1 Leninskie Gory str., Moscow, 119192, Russia

zllsaryy@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.3.70169

EDN:

BNACAF

评审日期

15-03-2024


出版日期

22-03-2024


注解: 本文考察了安德烈*贝利的中文翻译史、艺术创作研究史和理论研究史,并对中国文学批评家专门研究诗歌、散文的作品以及俄罗斯象征主义者的批判遗产进行了比较分析。 这项工作的目的是全面了解中国的翻译状况和白色遗产的研究程度,并总结这一已经可用的材料,这似乎对这一领域的后续研究很重要。 此外,文章追溯了安德烈*贝利作品研究的发展阶段,特别关注中国科学家对小说"彼得堡"及其文学批评的看法。 目前正试图找出中国文学学的差距,从而标志着这一文学研究领域的发展前景。 这部作品采用了比较历史的方法,使我们能够确定以白人为代表的俄罗斯现代主义对中国现代文学进程的影响。 将贝利的作品翻译成中文在科学上还不是一个被充分研究的问题,这决定了研究的新颖性。 它显示了象征主义文本翻译的方法是如何变化和改进的,突出和考虑了三组翻译(诗歌,理论和小说的翻译),特别关注小说的翻译。 至于研究,尽管中国科学中关于白色的作品数量足够多,但它们不能被视为详尽无遗。 我们的工作试图突出中国贝洛夫研究的问题领域和成就,考虑各种科学方法来理解贝利的散文,并得出结论,有必要扩大科学工具来更深入地了解贝利的遗产。缧缧缧缧缧缧缧缧缧缧缧


出版日期:

安德烈*贝利, 贝利的创造力, 象征意义, 现代主义, 象征诗学, 文学翻译, 创意遗产, 贝洛维德尼, 罗马彼得堡, 文化影响