Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

翻译中"独特元素"的假设:以学生从俄语翻译成英语为例

Lekomtseva Irina Alekseevna

博士学位 语言学



199034, Russia, Saint Petersburg, Universitetskaya Nab., 11

rainbow5@mail.ru
Kulikova Marina Nikolaevna

ORCID: 0000-0003-2501-9894

博士学位 语言学



199034, Russia, Saint Petersburg, nab. 11 Universitetskaya Street

kulikm@yandex.ru
Abdulmanova Adelya Khamitovna

ORCID: 0000-0002-3079-0803

博士学位 语言学



199034, Russia, St Petersburg, Universitetskaya Nab., 11

aahvsp@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.2.69939

EDN:

WNCCMR

评审日期

22-02-2024


出版日期

06-03-2024


注解: 本文的主题是用语言间和翻译的角度来表达原文所赋予的意义的独特语言手段。 研究的目的是对目标语言中原始未翻译文本进行对比研究,以确定独特的语言元素,即表达目标语言中原始含义的典型惯用语言手段。 特别注意对原始未翻译文本进行功能对比分析的语料库方法。 作者考虑了将semasiological和onomasiological方法应用于平行文本的对比分析的可能性。 文章的目的是检验"独特元素"的假设及其在研究生翻译文本中的代表性程度。 "独特元素"是指在目标语言中表达某种意义的典型的、惯用的、规则的语言手段,在源语言中不具有结构上等同的语言手段。 研究方法:功能对比分析;语料库分析;源文本和翻译文本的回顾性分析。 该研究的主要结论是假设学生翻译在翻译语言中没有呈现独特的语言手段来表达原文中给出的含义。 这些结果是通过对平行文本,即原始语言和目标语言的原始未翻译文本进行对比功能分析而获得的。 作者对所研究主题的一个特殊贡献是,对比功能分析的最新方法和语料库方法用于翻译目的。 该研究的科学新颖性在于,在俄语翻译研究中,首次将独特语言元素及其在翻译文本中的非代表性假设视为翻译普遍性之一,只能在比较目标语言的翻译文本和未翻译原文的基础上确定。


出版日期:

独特的元素, 翻译普遍性, 对比分析, 语料库分析, 平行文本, 翻译文本, 学生的准备, 文学翻译, 翻译语言, 书面翻译