Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

将英语电影名称翻译成俄语的策略

Dondik Lyudmila Yurievna

ORCID: 0000-0001-5955-5017

博士学位 语言学



622031, Russia, Nizhny Tagil, Krasnogvardeyskaya str., 57

dondik2006@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.1.69490

EDN:

INCSCW

评审日期

03-01-2024


出版日期

05-02-2024


注解: 文章研究的主题是将电影名称从英语翻译成俄语的特殊性。 该filmonym预览观看和电影的直接感知之前,该名称包含一定的索引标志,其具有索引的含义,其吸引了潜在的观众和观看后获得动机的性质。 我们将对将英语电影片名翻译成俄语的策略和技术的选择感兴趣。 选择策略是译者在翻译过程中最重要的决定之一,它不仅与名称本身的语言特征有关,而且与翻译受众的文化特征有关。 研究样本包括2000年后发行的150部电影的英文标题,以及它们的俄文翻译。  为了达到研究的目的,使用了语言分析方法:语义,语用,文体,文化,比较类型学和定量分析以及连续抽样方法。 这项研究的新颖之处在于它是基于过去二十年来发行的平行英语和俄语电影标题的材料。 母语为母语的人的文化越接近原语和目标语言,这两种语言系统表现出的相似之处就越多,使用forenization的机会就越多。forenization是一种翻译策略,在这种策略中,译者努力将原标题的内容和形式保留在翻译后的名称中。 使用俄语俄语翻译策略传输样本的英语filmonyms的25.34%,这明显低于作为驯化策略一部分翻译成俄语的filmonyms的数量,后者占样本的69.34%。 驯化的高频率是通过使用转换来解释的,它可以克服翻译filmonyms的困难,如语言间等价物的不一致,相似词法的含义不匹配,与先例现象的不良联系,用语歧义,使观者迷失方向的含义的出现,不可翻译的文字游戏。 在构成5.32%样本的例子中,使用翻译的onym的二项式构建进行翻译;与此同时,电影的前兆标题通常包含在冒号之前的第一部分中,第二部分是改编为驯化


出版日期:

[医]电影, 翻译策略, forenization碌录潞陆, 驯化;驯化, 适应, 媒体标题, 翻译转换, 翻译, 更换, 音译