Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

论翻译单元概念对机器翻译的适用性问题

Maikova Tatyana

俄罗斯人民友谊大学人文社会科学学院外语系高级讲师

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10/2, of. 502

tatli@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.12.69470

EDN:

LAWSMV

评审日期

23-12-2023


出版日期

30-12-2023


注解: 本文结合现代对机器翻译的看法和孤立单元的大小对翻译质量的影响,探讨了翻译单元理论概念对机器翻译的适用性。 尽管现代机器翻译系统提供了可接受的质量水平,但一些主要与文本结构组织有关的问题仍未解决。 因此,本文的目的是根据翻译单元概念的适用性和定义其边界来研究现有的机器翻译系统。 文章对翻译单位的理论和翻译概念的现代解释以及分离翻译单位的方法进行了综述。 特别关注翻译单元概念的内容是否根据研究对象是最终文本还是翻译过程而变化的问题。 提出了语言对比较分析和TAP协议等面向文本和面向过程的研究方法的问题。  基于对现有机器翻译模型的概述,对每个机器翻译模型进行分析,以回答是否可以为给定系统定义翻译单元及其尺寸的问题。 结论是,在翻译研究的面向文本和面向过程的方法框架内,翻译单元可以被视为分析单元或处理单元。 翻译单位具有动态特性,影响翻译文本的质量。 在机器翻译框架内,作为分析单元的翻译单元不适用于基于概率非语言方法的系统。 对于基于规则的机器翻译系统,翻译单元概念的两种解释都适用。 在此类系统中,分析单元的概念是指可由系统识别的源文本片段的类型,而处理单元是指翻译算法如何影响分析的源文本以创建翻译文本,而被隔离的 因此,至少有一种类型的翻译问题–文本内连接的解决-在机器翻译发展的现阶段没有找到解决方案。


出版日期:

转移单位, 机器翻译, 分析单位, 处理小组, TAP协议, 比较分析, 按规则翻译, 统计机器翻译, 神经机器翻译, 混合系统