Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

翻译中的隐喻和转喻:纪尧姆*阿波利奈尔作品俄文版图像的转换

Petrova Anastasiya Dmitrievna

ORCID: 0000-0002-5899-9609

博士学位 语言学



199034, Russia, Saint Petersburg, nab. Universitetskaya, 9-7-11

petrovanas@spbu.su

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.1.69434

EDN:

CBULSF

评审日期

25-12-2023


出版日期

07-02-2024


注解: 这项研究致力于隐喻和转喻翻译的细微差别,特别是纪尧姆*阿波利奈尔的作品及其俄文翻译。 文章首先界定了隐喻和转喻的理论基础,借鉴语言和认知理论,强调它们在文学话语中的重要性。 然后,它对阿波利奈尔独特的文体元素进行了彻底的分析,强调了视觉和语言诗学的融合,以及这些方面对译者来说是一项艰巨的任务。 该研究的主要部分是对Apollinaire的个别作品的深入分析,提供了对原始法语文本及其俄罗斯同行的比较分析。 这部分突出了翻译阿波利奈尔丰富的隐喻和转喻语言所固有的困难,其特点是视觉意象和语言创新的特点结合。 该研究使用了许多语言示例,展示了成功和有问题的翻译解决方案,使您能够对翻译过程有多方面的了解。 这篇文章进一步探讨了在俄语中传递隐喻和转喻的具体困难,同时考虑到法语和俄语之间的语言和文化差异。 该研究还批判性地考察了直接翻译没有传达原文本质的例子,强调了文化语境和惯用相关性在翻译中的重要性。 最后,总结了所获得的结果,并强调了文化和认知考虑在隐喻和转喻翻译中的决定性作用。 这项研究为翻译研究做出了重大贡献,为理解翻译这些修辞手段的困难提供了细微差别。 它强调翻译人员不仅要具备语言知识,而且要深刻理解源语言和翻译语言的文化和惯用细微差别。 研究结果总结了未来研究的前景,提出了对各种语言对的进一步研究,翻译对不同文化中文学感知的影响以及创新翻译技术的发展。


出版日期:

翻译研究, 隐喻和转喻, 纪尧姆Apollinaire, 俄罗斯文学翻译, 认知语言学, 跨文化交流, 诗意意象, 翻译方法, 法语-俄语语言比较, 文化解读