Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

L.E.Ulitskaya的特点及其语言间传输问题(基于l.E.Ulitskaya作品"Medea and her Children"的原件和翻译成英文的材料,"daniel Stein,译者")

Bozhanova Kseniia Sergeevna



88 Prospekt Vernadskogo str., Moscow, 119571, Russia

ks.bozhanova@mpgu.su

DOI:

10.7256/2454-0749.2023.12.69342

EDN:

OVKGVF

评审日期

15-12-2023


出版日期

31-12-2023


注解: 这项研究的目的是考虑对习性概念的各种定义和方法。 为了识别和描述L.E.Ulitskaya的作品"Medea and her Children","daniel Stein,译者"的独特风格的特征,以及将小说的原始文本与其翻译进行比较,并确定在将L.E.Ulitskaya的这些作品翻译成英 分析采用哪种翻译技术来表达这种独特的风格. 研究的目的确定了以下任务:首先,定义idiostyle和idiolect的概念;其次,考虑idiostyle和idiolect概念之间的差异;第三,确定形成L.E.Ulitskaya idiostyle的特征;第四,考虑翻译的特征,形成idiostyle的元素。 研究的主题是形成所考虑作品的特质和特征。 分析的对象是形成习语的语义手段和语法结构,以及它们翻译成英语的特点。 比较方法使我们能够确定翻译中是否保留了民族文化成分,信件中的问候和告别短语是否发生变化,俄罗斯文化的现实是否在翻译文本中传达。 语境分析的方法包括对小说片段的研究和对所用语境中单词的功能特异性的研究。 科学上的新颖之处在于根据L.E.Ulitskaya的小说"Medea和她的孩子","daniel Stein,译者"的比较来识别特质。 理论和实践的意义是由于研究结果和结论在翻译中保存习惯性问题的进一步发展,确定文体学、语言文化学讲座和实践课的内容,以及在"语言文本分析"和"翻译理论与实践"课程的建设方面的可能性。
作为研究的结果,确定了形成L.E.Ulitskaya特质的最引人注目的元素,即:在小说标题中使用专有名词,以及在作品文本中使用字母,使用问候和告别短语,修辞问


出版日期:

[医]白痴, 信件, 隐喻的翻译, 现实的翻译, 翻译损失, 等效匹配, 隆陇anthroponyms, 比较, 语义, 语用效应