Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

在幻想作品中梦幻现实的翻译中,流派风格细节的转移(以J.R.R.托尔金三部曲"指环王"的翻译为例)。

Pavlova Tatyana Alexandrovna

ORCID: 0000-0002-8033-3272

塞瓦斯托波尔州立大学外语系高级讲师

299053, Sevastopol, Universitetskaya str., 33, Russia, Sevastopol, Crimea, Rudneva str., 26/5

tatyana_bokhan@mail.ru
Potovskaya Kseniya Sergeevna

塞瓦斯托波尔州立大学外语系高级讲师

299053, Russia, Sevastopol, Crimea region, Sevastopol, Universitetskaya str., 33

xevia25@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2023.11.68912

EDN:

MMVGIS

评审日期

08-11-2023


出版日期

30-11-2023


注解: 本文致力于研究幻想作品中梦幻现实翻译中流派风格特异性转移的问题。 作者以J.R.R.托尔金三部曲《指环王》的翻译为例,分析了用来保存原文真实性和魔力的翻译方法和技巧。 文章基于对作品翻译成不同语言的综合分析,同时考虑到每种语言的文化和语言特征。 作者强调了关键方面,例如梦幻般的术语,名称和概念的翻译,以及J.R.R.托尔金作品的氛围和风格的转移。 研究结果使我们能够得出结论,译者的专业精神和文化能力在传播梦幻世界,英雄的名字,事件,文学作品事件发展的地方,为俄语读者改编文学形象方面的重要性,并为文学和幻想文学翻译领域的专家或未来专家提供实用建议。 在选择接收现实的传递时,考虑到特定语言的个别特征,源文本中现实的意义,文本的性质以及读者对文本主题的认识程度。 以J.R.R.托尔金三部曲"指环王"的翻译为例,揭示了幻想作品中梦幻现实翻译中流派风格特异性转移的特点。


出版日期:

体裁和风格细节, 翻译, 幻想, 作家, 三部曲, 幻想的作品, 特异性, 广播, 文学作品, 类型